At last when she began to feel sure of his death--he walked into the room. | Наконец, когда уж она дошла до совершенного убеждения в смерти несчастного, - он вошел в ее комнату. |
She gave a cry of joy, but looking carefully into his face she turned pale. | Радостный крик вырвался из ее груди. Но, взглянув пристально в его лицо, она вдруг побледнела. |
"Yes," said Raskolnikov, smiling. "I have come for your cross, Sonia. | - Ну да! - сказал, усмехаясь, Раскольников, - я за твоими крестами, Соня. |
It was you told me to go to the cross-roads; why is it you are frightened now it's come to that?" | Сама же ты меня на перекресток посылала; что ж теперь, как дошло до дела, и струсила? |
Sonia gazed at him astonished. | Соня в изумлении смотрела на него. |
His tone seemed strange to her; a cold shiver ran over her, but in a moment she guessed that the tone and the words were a mask. | Странен показался ей этот тон; холодная дрожь прошла было по ее телу, но чрез минуту она догадалась, что и тон, и слова эти - все было напускное. |
He spoke to her looking away, as though to avoid meeting her eyes. | Он и говорил-то с нею, глядя как-то в угол и точно избегая заглянуть ей прямо в лицо. |
"You see, Sonia, I've decided that it will be better so. | - Я, видишь, Соня, рассудил, что этак, пожалуй, будет и выгоднее. |
There is one fact.... | Тут есть обстоятельство... |
But it's a long story and there's no need to discuss it. | Ну, да долго рассказывать, да и нечего. |
But do you know what angers me? | Меня только, знаешь, что злит? |
It annoys me that all those stupid brutish faces will be gaping at me directly, pestering me with their stupid questions, which I shall have to answer--they'll point their fingers at me.... | Мне досадно, что все эти глупые, зверские хари обступят меня сейчас, будут пялить прямо на меня свои буркалы, задавать мне свои глупые вопросы, на которые надобно отвечать, - будут указывать пальцами... |
Tfoo! | Тьфу! |
You know I am not going to Porfiry, I am sick of him. | Знаешь, я не к Порфирию иду; надоел он мне. |
I'd rather go to my friend, the Explosive Lieutenant; how I shall surprise him, what a sensation I shall make! | Я лучше к моему приятелю Пороху пойду, то-то удивлю, то-то эффекта в своем роде достигну. |
But I must be cooler; I've become too irritable of late. | А надо бы быть хладнокровнее; слишком уж я желчен стал в последнее время. |
You know I was nearly shaking my fist at my sister just now, because she turned to take a last look at me. | Веришь ли: я сейчас погрозил сестре чуть ли не кулаком за то только, что она обернулась в последний раз взглянуть на меня. |
It's a brutal state to be in! | Свинство - этакое состояние! |
Ah! what am I coming to! | Эх, до чего я дошел! |
Well, where are the crosses?" | Ну, что же, где кресты? |
He seemed hardly to know what he was doing. | Он был как бы сам не свой. |