It was the portrait of his landlady's daughter, who had died of fever, that strange girl who had wanted to be a nun. | Это был портрет хозяйкиной дочери, его бывшей невесты, умершей в горячке, той самой странной девушки, которая хотела идти в монастырь. |
For a minute he gazed at the delicate expressive face of his betrothed, kissed the portrait and gave it to Dounia. | С минуту он всматривался в это выразительное и болезненное личико, поцеловал портрет и передал Дунечке. |
"I used to talk a great deal about it to her, only to her," he said thoughtfully. "To her heart I confided much of what has since been so hideously realised. | - Вот с нею я много переговорил и об этом, с нею одной, - произнес он вдумчиво, - ее сердцу я много сообщил из того, что потом так безобразно сбылось. |
Don't be uneasy," he returned to Dounia, "she was as much opposed to it as you, and I am glad that she is gone. | Не беспокойся, - обратился он к Дуне, - она не согласна была, как и ты, и я рад, что ее уж нет. |
The great point is that everything now is going to be different, is going to be broken in two," he cried, suddenly returning to his dejection. "Everything, everything, and am I prepared for it? | Главное, главное в том, что все теперь пойдет по-новому, переломится надвое, - вскричал он вдруг, опять возвращаясь к тоске своей, - все, все, а приготовлен ли я к тому? |
Do I want it myself? | Хочу ли я этого сам? |
They say it is necessary for me to suffer! | Это, говорят, для моего испытания нужно! |
What's the object of these senseless sufferings? shall I know any better what they are for, when I am crushed by hardships and idiocy, and weak as an old man after twenty years' penal servitude? And what shall I have to live for then? | К чему, к чему все эти бессмысленные испытания? К чему они, лучше ли я буду сознавать тогда, раздавленный муками, идиотством, в старческом бессилии после двадцатилетней каторги, чем теперь сознаю, и к чему мне тогда жить? |
Why am I consenting to that life now? | Зачем я теперь-то соглашаюсь так жить? |
Oh, I knew I was contemptible when I stood looking at the Neva at daybreak to-day!" | О, я знал, что я подлец, когда я сегодня, на рассвете, стоял над Невой! |
At last they both went out. | Оба наконец вышли. |
It was hard for Dounia, but she loved him. | Трудно было Дуне, но она любила его! |
She walked away, but after going fifty paces she turned round to look at him again. | Она пошла, но, отойдя шагов пятьдесят, обернулась еще раз взглянуть на него. |
He was still in sight. | Его еще было видно. |
At the corner he too turned and for the last time their eyes met; but noticing that she was looking at him, he motioned her away with impatience and even vexation, and turned the corner abruptly. | Но, дойдя до угла, обернулся и он; в последний раз они встретились взглядами; но, заметив, что она на него смотрит, он нетерпеливо и даже с досадой махнул рукой, чтоб она шла, а сам круто повернул за угол. |
"I am wicked, I see that," he thought to himself, feeling ashamed a moment later of his angry gesture to Dounia. | "Я зол, я это и вижу - думал он про себя, устыдясь чрез минуту своего досадливого жеста рукойДуне. |
"But why are they so fond of me if I don't deserve it? | - Но зачем же они сами меня так любят, если я не стою того! |