"Pass on! Pass on!" he said to the crowd that pressed forward. | - Пошел! пошел! - разгонял он теснившихся кругом людей. |
"She's dying," someone shouted. | - Помирает! - закричал кто-то. |
"She's gone out of her mind," said another. | - С ума сошла! - проговорил другой. |
"Lord have mercy upon us," said a woman, crossing herself. | - Господи, сохрани! - проговорила одна женщина, крестясь. |
"Have they caught the little girl and the boy? | - Девчонку-то с парнишкой зловили ли? |
They're being brought back, the elder one's got them.... | Вона-ка, ведут, старшенькая перехватила... |
Ah, the naughty imps!" | Вишь, сбалмошные! |
When they examined Katerina Ivanovna carefully, they saw that she had not cut herself against a stone, as Sonia thought, but that the blood that stained the pavement red was from her chest. | Но когда разглядели хорошенько Катерину Ивановну, то увидали, что она вовсе не разбилась о камень, как подумала Соня, а что кровь, обагрившая мостовую, хлынула из ее груди горлом. |
"I've seen that before," muttered the official to Raskolnikov and Lebeziatnikov; "that's consumption; the blood flows and chokes the patient. | - Это я знаю, видал, - бормотал чиновник Раскольникову и Лебезятникову, - это чахотка-с; хлынет этак кровь и задавит. |
I saw the same thing with a relative of my own not long ago... nearly a pint of blood, all in a minute.... | С одною моею родственницей, еще недавно свидетелем был, и этак стакана полтора... вдруг-с... |
What's to be done though? She is dying." | Что же, однако ж, делать, сейчас помрет? |
"This way, this way, to my room!" Sonia implored. "I live here!... | - Сюда, сюда, ко мне! - умоляла Соня, - вот здесь я живу!.. |
See, that house, the second from here.... | Вот этот дом, второй отсюда... |
Come to me, make haste," she turned from one to the other. | Ко мне, поскорее, поскорее!.. - металась она ко всем. |
"Send for the doctor! | - За доктором пошлите... |
Oh, dear!" | О господи! |
Thanks to the official's efforts, this plan was adopted, the policeman even helping to carry Katerina Ivanovna. | Стараниями чиновника дело это уладилось, даже городовой помогал переносить Катерину Ивановну. |
She was carried to Sonia's room, almost unconscious, and laid on the bed. | Внесли ее к Соне почти замертво и положили на постель. |
The blood was still flowing, but she seemed to be coming to herself. | Кровотечение еще продолжалось, но она как бы начинала приходить в себя. |
Raskolnikov, Lebeziatnikov, and the official accompanied Sonia into the room and were followed by the policeman, who first drove back the crowd which followed to the very door. | В комнату вошли разом, кроме Сони, Раскольников и Лебезятников, чиновник и городовой, разогнавший предварительно толпу, из которой некоторые провожали до самых дверей. |
Polenka came in holding Kolya and Lida, who were trembling and weeping. | Полечка ввела, держа за руки, Колю и Леню, дрожавших и плакавших. |