At last, in a horribly hoarse, broken voice, she began, shrieking and gasping at every word, with a look of growing terror. | Наконец, страшным, хриплым, надрывающимся голосом она начала, вскрикивая и задыхаясь на каждом слове, с видом какого-то возраставшего испуга: |
"In the heat of midday!... in the vale!... of Dagestan!... | В полдневный жар!.. в долине!.. Дагестана!.. |
With lead in my breast!..." | С свинцом в груди!.. |
"Your excellency!" she wailed suddenly with a heart-rending scream and a flood of tears, "protect the orphans! | Ваше превосходительство! - вдруг завопила она раздирающим воплем и залившись слезами, -защитите сирот! |
You have been their father's guest... one may say aristocratic...." | Зная хлеб-соль покойного Семена Захарыча!.. Можно даже сказать аристократического!.. |
She started, regaining consciousness, and gazed at all with a sort of terror, but at once recognised Sonia. | Г'а! - вздрогнула она вдруг, опамятовавшись и с каким-то ужасом всех осматривая, но тотчас узнала Соню. |
"Sonia, Sonia!" she articulated softly and caressingly, as though surprised to find her there. "Sonia darling, are you here, too?" | - Соня, Соня! - проговорила она кротко и ласково, как бы удивившись, что видит ее перед собой, -Соня, милая, и ты здесь? |
They lifted her up again. | Ее опять приподняли. |
"Enough! | - Довольно!.. |
It's over! | Пора!.. |
Farewell, poor thing! | Прощай, горемыка!.. |
I am done for! | Уездили клячу!.. |
I am broken!" she cried with vindictive despair, and her head fell heavily back on the pillow. | Надорвала-а-ась! - крикнула она отчаянно и ненавистно и грохнулась головой о подушку. |
She sank into unconsciousness again, but this time it did not last long. | Она вновь забылась, но это последнее забытье продолжалось недолго. |
Her pale, yellow, wasted face dropped back, her mouth fell open, her leg moved convulsively, she gave a deep, deep sigh and died. | Бледно-желтое, иссохшее лицо ее закинулось навзничь назад, рот раскрылся, ноги судорожно протянулись. Она глубоко-глубоко вздохнула и умерла. |
Sonia fell upon her, flung her arms about her, and remained motionless with her head pressed to the dead woman's wasted bosom. | Соня упала на ее труп, обхватила ее руками и так и замерла, прильнув головой к иссохшей груди покойницы. |
Polenka threw herself at her mother's feet, kissing them and weeping violently. | Полечка припала к ногам матери и целовала их, плача навзрыд. |
Though Kolya and Lida did not understand what had happened, they had a feeling that it was something terrible; they put their hands on each other's little shoulders, stared straight at one another and both at once opened their mouths and began screaming. | Коля и Леня, еще не поняв, что случилось, но предчувствуя что-то очень страшное, схватили один другого обеими руками за плечики и, уставившись один в другого глазами, вдруг вместе, разом, раскрыли рты и начали кричать. |
They were both still in their fancy dress; one in a turban, the other in the cap with the ostrich feather. | Оба еще были в костюмах: один в чалме, другая в ермолке с страусовым пером. |
And how did "the certificate of merit" come to be on the bed beside Katerina Ivanovna? | И каким образом этот "похвальный лист" очутился вдруг на постели, подле Катерины Ивановны? |