Come, Kolya, begin. Make haste, make haste! Oh, what an unbearable child! | Ну, Коля, начинай поскорей, поскорей, поскорей, - ох, какой это несносный ребенок!.. |
"Cinq sous, cinq sous. | Cinq sous, cinq sous... |
"A policeman again! | Опять солдат! |
What do you want?" | Ну чего тебе надобно? |
A policeman was indeed forcing his way through the crowd. | Действительно, сквозь толпу протеснятся городовой. |
But at that moment a gentleman in civilian uniform and an overcoat--a solid-looking official of about fifty with a decoration on his neck (which delighted Katerina Ivanovna and had its effect on the policeman)--approached and without a word handed her a green three-rouble note. | Но в то же время один господин в вицмундире и в шинели, солидный чиновник лет пятидесяти, с орденом на шее (последнее было очень приятно Катерине Ивановне и повлияло на городового), приблизился и молча подал Катерине Ивановне трехрублевую зелененькую кредитку. |
His face wore a look of genuine sympathy. | В лице его выражалось искреннее сострадание. |
Katerina Ivanovna took it and gave him a polite, even ceremonious, bow. | Катерина Ивановна приняла и вежливо, даже церемонно, ему поклонилась. |
"I thank you, honoured sir," she began loftily. "The causes that have induced us (take the money, Polenka: you see there are generous and honourable people who are ready to help a poor gentlewoman in distress). | - Благодарю вас, милостивый государь, - начала она свысока, - причины, побудившие нас... возьми деньги, Полечка. Видишь, есть же благородные и великодушные люди, тотчас готовые помочь бедной дворянке в несчастии. |
You see, honoured sir, these orphans of good family--I might even say of aristocratic connections--and that wretch of a general sat eating grouse... and stamped at my disturbing him. | Вы видите, милостивый государь, благородных сирот, можно даже сказать, с самыми аристократическими связями... А этот генералишка сидел и рябчиков ел... ногами затопал, что я его обеспокоила... |
'Your excellency,' I said, 'protect the orphans, for you knew my late husband, Semyon Zaharovitch, and on the very day of his death the basest of scoundrels slandered his only daughter.'... | "Ваше превосходительство, говорю, защитите сирот, очень зная, говорю, покойного Семена Захарыча, и так как его родную дочь подлейший из подлецов в день его смерти оклеветал..." |
That policeman again! | Опять этот солдат! |
Protect me," she cried to the official. "Why is that policeman edging up to me? | Защитите! - закричала она чиновнику, - чего этот солдат ко мне лезет? |
We have only just run away from one of them. What do you want, fool?" | Мы уж убежали от одного сюда из Мещанской... ну тебе-то какое дело, дурак! |
"It's forbidden in the streets. | - Потому по улицам запрещено-с. |
You mustn't make a disturbance." | Не извольте безобразничать. |
"It's you're making a disturbance. | - Сам ты безобразник! |
It's just the same as if I were grinding an organ. What business is it of yours?" | Я все равно как с шарманкой хожу, тебе какое дело? |
"You have to get a licence for an organ, and you haven't got one, and in that way you collect a crowd. | - Насчет шарманки надо дозволение иметь, а вы сами собой-с и таким манером народ сбиваете. |
Where do you lodge?" | Где изволите квартировать? |