'My Village' only, nothing but | "Хуторок"... Только все |
'My Village,' and everyone sings that. | "Хуторок" да "Хуторок", и все-то его поют! |
We must sing something far more genteel.... | Мы должны спеть что-нибудь гораздо более благородное... |
Well, have you thought of anything, Polenka? If only you'd help your mother! | Ну, что ты придумала, Поля, хоть бы ты матери помогла! |
My memory's quite gone, or I should have thought of something. | Памяти, памяти у меня нет, я бы вспомнила! |
We really can't sing | Не |
'An Hussar.' | "Гусара же на саблю опираясь" петь, в самом деле! |
Ah, let us sing in French, | Ах, споемте по-французски |
' Cinq sous,' I have taught it you, I have taught it you. | "Cinq sous! Я ведь вас учила же, учила же. |
And as it is in French, people will see at once that you are children of good family, and that will be much more touching.... | И главное, так как это по-французски, то увидят тотчас, что вы дворянские дети, и это будет гораздо трогательнее... |
You might sing | Можно бы даже: |
'Marlborough s'en va-t-en guerre,' for that's quite a child's song and is sung as a lullaby in all the aristocratic houses. | "Malborough s'en vat-en guerre", так как это совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах, когда убаюкивают детей. |
"_Marlborough s'en va-t-en guerre Ne sait quand reviendra_..." she began singing. | Malborough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra... - начала было она петь... |
"But no, better sing | - Но нет, лучше уж |
'Cinq sous.' | "Cinq sous"! |
Now, Kolya, your hands on your hips, make haste, and you, Lida, keep turning the other way, and Polenka and I will sing and clap our hands! | Ну, Коля, ручки в боки, поскорей, а ты, Леня, тоже вертись в противоположную сторону, а мы с Полечкой будем подпевать и подхлопывать! |
"_Cinq sous, cinq sous Pour monter notre menage_." | Cinq sous, cinq sous, Pour monter notre menage... |
(Cough-cough-cough!) "Set your dress straight, Polenka, it's slipped down on your shoulders," she observed, panting from coughing. | Кхи-кхи-кхи! (И она закатилась от кашля.) Поправь платьице, Полечка, плечики спустились, - заметила она сквозь кашель, отдыхиваясь. |
"Now it's particularly necessary to behave nicely and genteelly, that all may see that you are well-born children. | - Теперь вам особенно нужно держать себя прилично и на тонкой ноге, чтобы все видели, что вы дворянские дети. |
I said at the time that the bodice should be cut longer, and made of two widths. | Я говорила тогда, что лифчик надо длиннее кроить и притом в два полотнища. |
It was your fault, Sonia, with your advice to make it shorter, and now you see the child is quite deformed by it.... | Это ты тогда, Соня, с своими советами: "Короче да короче", вот и вышло, что совсем ребенка обезобразили... |
Why, you're all crying again! | Ну, опять все вы плачете! |
What's the matter, stupids? | Да чего вы, глупые! |