I shall tell mother nothing _of thi s_, but I shall talk about you continually and shall tell her from you that you will come very soon. | Матери я про это ничего не расскажу, но буду говорить о тебе беспрерывно и скажу от твоего имени, что ты придешь очень скоро. |
Don't worry about her; _I_ will set her mind at rest; but don't you try her too much--come once at least; remember that she is your mother. | Не мучайся о ней; я ее успокою; но и ты ее не замучай, - приди хоть раз; вспомни, что она мать! |
And now I have come simply to say" (Dounia began to get up) "that if you should need me or should need... all my life or anything... call me, and I'll come. | А теперь я пришла только сказать (Дуня стала подыматься с места), что если, на случай, я тебе в чем понадоблюсь или понадобится тебе... вся моя жизнь, или что... то кликни меня, я приду. |
Good-bye!" | Прощай! |
She turned abruptly and went towards the door. | Она круто повернула и пошла к двери. |
"Dounia!" Raskolnikov stopped her and went towards her. "That Razumihin, Dmitri Prokofitch, is a very good fellow." | - Дуня! - остановил ее Раскольников, встал и подошел к ней, - этот Разумихин, Дмитрий Прокофьич, очень хороший человек. |
Dounia flushed slightly. | Дуня чуть-чуть покраснела. |
"Well?" she asked, waiting a moment. | - Ну, - спросила она, подождав с минуту. |
"He is competent, hardworking, honest and capable of real love.... | - Он человек деловой, трудолюбивый, честный и способный сильно любить... |
Good-bye, Dounia." | Прощай, Дуня. |
Dounia flushed crimson, then suddenly she took alarm. | Дуня вся вспыхнула, потом вдруг встревожилась: |
"But what does it mean, brother? Are we really parting for ever that you... give me such a parting message?" | - Да что это, брат, разве мы в самом деле навеки расстаемся, что ты мне... такие завещания делаешь? |
"Never mind.... Good-bye." | - Все равно... прощай... |
He turned away, and walked to the window. | Он отворотился и пошел от нее к окну. |
She stood a moment, looked at him uneasily, and went out troubled. | Она постояла посмотрела на него беспокойно и вышла в тревоге. |
No, he was not cold to her. | Нет, он не был холоден к ней. |
There was an instant (the very last one) when he had longed to take her in his arms and _say good-bye_ to her, and even _to tell_ her, but he had not dared even to touch her hand. | Было одно мгновение (самое последнее), когда ему ужасно захотелось крепко обнять ее и проститься с ней, и даже сказать, но он даже руки ей не решился подать: |
"Afterwards she may shudder when she remembers that I embraced her, and will feel that I stole her kiss." | "Потом еще, пожалуй, содрогнется, когда вспомнит, что я теперь ее обнимал, скажет, что я украл ее поцелуй!" |
"And would _she_ stand that test?" he went on a few minutes later to himself. | "А выдержит эта или не выдержит? - прибавил он через несколько минут про себя. |
"No, she wouldn't; girls like that can't stand things! | - Нет, не выдержит; этаким не выдержать! |
They never do." | Этакие никогда не выдерживают..." |
And he thought of Sonia. | И он подумал о Соне. |
There was a breath of fresh air from the window. | Из окна повеяло свежестью. |