Oh, the meanness of it!" | О, подлость!" |
"I will remain alone," he said resolutely, "and she shall not come to the prison!" | - Я останусь один! - проговорил он вдруг решительно, - и не будет она ходить в острог! |
Five minutes later he raised his head with a strange smile. | Минут через пять он поднял голову и странно улыбнулся. |
That was a strange thought. | Это была странная мысль: |
"Perhaps it really would be better in Siberia," he thought suddenly. | "Может, в каторге-то действительно лучше", -подумалось ему вдруг. |
He could not have said how long he sat there with vague thoughts surging through his mind. | Он не помнил, сколько он просидел у себя, с толпившимися в голове неопределенными мыслями. |
All at once the door opened and Dounia came in. | Вдруг дверь отворилась, и вошла Авдотья Романовна. |
At first she stood still and looked at him from the doorway, just as he had done at Sonia; then she came in and sat down in the same place as yesterday, on the chair facing him. | Она сперва остановилась и посмотрела на него с порога, как давеча он на Соню; потом уже прошла и села против него на стул, на вчерашнем своем месте. |
He looked silently and almost vacantly at her. | Он молча и как-то без мысли посмотрел на нее. |
"Don't be angry, brother; I've only come for one minute," said Dounia. | - Не сердись, брат, я только на одну минуту, -сказала Дуня. |
Her face looked thoughtful but not stern. | Выражение лица ее было задумчивое, но не суровое. |
Her eyes were bright and soft. | Взгляд был ясный и тихий. |
He saw that she too had come to him with love. | Он видел, что и эта с любовью пришла к нему. |
"Brother, now I know all, _all_. | - Брат, я теперь знаю все, все. |
Dmitri Prokofitch has explained and told me everything. | Мне Дмитрий Прокофьич все объяснил и рассказал. |
They are worrying and persecuting you through a stupid and contemptible suspicion.... | Тебя преследуют и мучают по глупому и гнусному подозрению... |
Dmitri Prokofitch told me that there is no danger, and that you are wrong in looking upon it with such horror. | Дмитрий Прокофьич сказал мне, что никакой нет опасности и что напрасно ты с таким ужасом это принимаешь. |
I don't think so, and I fully understand how indignant you must be, and that that indignation may have a permanent effect on you. | Я не так думаю и вполне понимаю, как возмущено в тебе все и что это негодование может оставить следы навеки. |
That's what I am afraid of. | Этого я боюсь. |
As for your cutting yourself off from us, I don't judge you, I don't venture to judge you, and forgive me for having blamed you for it. | За то, что ты нас бросил, я тебя не сужу и не смею судить, и прости меня, что я попрекнула тебя прежде. |
I feel that I too, if I had so great a trouble, should keep away from everyone. | Я сама на себе чувствую, что если б у меня было такое великое горе, то я бы тоже ушла от всех. |