His idea was that there's nothing really wrong with the physical organism of the insane, and that insanity is, so to say, a logical mistake, an error of judgment, an incorrect view of things. | Основная идея его, что особенного расстройства в организме у сумасшедших нет, а что сумасшествие есть, так сказать, логическая ошибка, ошибка в суждении, неправильный взгляд на вещи. |
He gradually showed the madman his error and, would you believe it, they say he was successful? | Он постепенно опровергал больного и, представьте себе, достигал, говорят, результатов! |
But as he made use of douches too, how far success was due to that treatment remains uncertain.... | Но так как при этом он употреблял и ду'ши, то результаты этого лечения подвергаются, конечно, сомнению... |
So it seems at least." | По крайней мере, так кажется... |
Raskolnikov had long ceased to listen. | Раскольников давно уже не слушал. |
Reaching the house where he lived, he nodded to Lebeziatnikov and went in at the gate. | Поравнявшись с своим домом, он кивнул головой Лебезятникову и повернул в подворотню. |
Lebeziatnikov woke up with a start, looked about him and hurried on. | Лебезятников очнулся, огляделся и побежал далее. |
Raskolnikov went into his little room and stood still in the middle of it. | Раскольников вошел в свою каморку и стал посреди ее. |
Why had he come back here? | "Для чего он воротился сюда?" |
He looked at the yellow and tattered paper, at the dust, at his sofa.... | Он оглядел эти желтоватые, обшарканные обои, эту пыль, свою кушетку... |
From the yard came a loud continuous knocking; someone seemed to be hammering... | Со двора доносился какой-то резкий, беспрерывный стук; что-то где-то как будто вколачивали, гвоздь какой-нибудь... |
He went to the window, rose on tiptoe and looked out into the yard for a long time with an air of absorbed attention. | Он подошел к окну, поднялся на цыпочки и долго, с видом чрезвычайного внимания, высматривал во дворе. |
But the yard was empty and he could not see who was hammering. | Но двор был пуст, и не было видно стучавших. |
In the house on the left he saw some open windows; on the window-sills were pots of sickly-looking geraniums. | Налево, во флигеле, виднелись кой-где отворенные окна; на подоконниках стояли горшочки с жиденькой геранью. |
Linen was hung out of the windows... | За окнами было вывешено белье... |
He knew it all by heart. | Все это он знал наизусть. |
He turned away and sat down on the sofa. | Он отвернулся и сел на диван. |
Never, never had he felt himself so fearfully alone! | Никогда, никогда еще не чувствовал он себя так ужасно одиноким! |
Yes, he felt once more that he would perhaps come to hate Sonia, now that he had made her more miserable. | Да, он почувствовал еще раз, что, может быть, действительно возненавидит Соню, и именно теперь, когда сделал ее несчастнее. |
"Why had he gone to her to beg for her tears? | "Зачем ходил он к ней просить ее слез? |
What need had he to poison her life? | Зачем ему так необходимо заедать ее жизнь? |