"Sofya Semyonovna, may I come in?" they heard in a very familiar and polite voice. | - Софья Семеновна, можно к вам? - послышался чей-то очень знакомый вежливый голос. |
Sonia rushed to the door in a fright. | Соня бросилась к дверям в испуге. |
The flaxen head of Mr. Lebeziatnikov appeared at the door. | Белокурая физиономия господина Лебезятникова заглянула в комнату. |
CHAPTER V | V |
Lebeziatnikov looked perturbed. | Лебезятников имел вид встревоженный. |
"I've come to you, Sofya Semyonovna," he began. | - Я к вам, Софья Семеновна. |
"Excuse me... | Извините... |
I thought I should find you," he said, addressing Raskolnikov suddenly, "that is, I didn't mean anything... of that sort... | Я так и думал, что вас застану, - обратился он вдруг к Раскольникову, - то есть я ничего не думал... в этом роде... но я именно думал... |
But I just thought... Katerina Ivanovna has gone out of her mind," he blurted out suddenly, turning from Raskolnikov to Sonia. | Там у нас Катерина Ивановна с ума сошла, -отрезал он вдруг Соне, бросив Раскольникова. |
Sonia screamed. | Соня вскрикнула. |
"At least it seems so. | - То есть оно, по крайней мере, так кажется. |
But... we don't know what to do, you see! | Впрочем... Мы там не знаем, что и делать, вот что-с! |
She came back--she seems to have been turned out somewhere, perhaps beaten.... So it seems at least,... | Воротилась она - ее откуда-то, кажется, выгнали, может, и прибили... по крайней мере, так кажется... |
She had run to your father's former chief, she didn't find him at home: he was dining at some other general's.... | Она бегала к начальнику Семена Захарыча, дома не застала; он обедал у какого-то тоже генерала... |
Only fancy, she rushed off there, to the other general's, and, imagine, she was so persistent that she managed to get the chief to see her, had him fetched out from dinner, it seems. | Вообразите, она махнула туда, где обедали... к этому другому генералу, и, вообразите, - таки настояла, вызвала начальника Семена Захарыча, да, кажется, еще из-за стола. |
You can imagine what happened. | Можете представить, что там вышло. |
She was turned out, of course; but, according to her own story, she abused him and threw something at him. | Ее, разумеется, выгнали; а она рассказывает, что она сама его обругала и чем-то в него пустила. |
One may well believe it.... How it is she wasn't taken up, I can't understand! | Это можно даже предположить... как ее не взяли -не понимаю! |
Now she is telling everyone, including Amalia Ivanovna; but it's difficult to understand her, she is screaming and flinging herself about.... | Теперь она всем рассказывает, и Амалии Ивановне, только трудно понять, кричит и бьется... |
Oh yes, she shouts that since everyone has abandoned her, she will take the children and go into the street with a barrel-organ, and the children will sing and dance, and she too, and collect money, and will go every day under the general's window... 'to let everyone see well-born children, whose father was an official, begging in the street.' | Ах да: она говорит и кричит, что так как ее все теперь бросили, то она возьмет детей и пойдет на улицу, шарманку носить, а дети будут петь и плясать, и она тоже, и деньги собирать, и каждый день под окно к генералу ходить... "Пусть, говорит, видят, как благородные дети чиновного отца по улицам нищими ходят!" |