What do you gain by such a stupid triumph over me? | Ну что тебе в этом глупом торжестве надо мною? |
Ah, Sonia, was it for that I've come to you to-day?" | Ах, Соня, для того ли я пришел к тебе теперь! |
Again Sonia tried to say something, but did not speak. | Соня опять хотела было что-то сказать, но промолчала. |
"I asked you to go with me yesterday because you are all I have left." | - Потому я и звал с собою тебя вчера, что одна ты у меня и осталась. |
"Go where?" asked Sonia timidly. | - Куда звал? - робко спросила Соня. |
"Not to steal and not to murder, don't be anxious," he smiled bitterly. "We are so different.... | - Не воровать и не убивать, не беспокойся, не за этим, - усмехнулся он едко, - мы люди розные... |
And you know, Sonia, it's only now, only this moment that I understand _where_ I asked you to go with me yesterday! | И знаешь, Соня, я ведь только теперь, только сейчас понял: куда тебя звал вчера? |
Yesterday when I said it I did not know where. | А вчера, когда звал, я и сам не понимал куда. |
I asked you for one thing, I came to you for one thing--not to leave me. | За одним и звал, за одним приходил: не оставить меня. |
You won't leave me, Sonia?" | Не оставишь, Соня? |
She squeezed his hand. | Она стиснула ему руку. |
"And why, why did I tell her? Why did I let her know?" he cried a minute later in despair, looking with infinite anguish at her. "Here you expect an explanation from me, Sonia; you are sitting and waiting for it, I see that. | - И зачем, зачем я ей сказал, зачем я ей открыл! - в отчаянии воскликнул он через минуту, с бесконечным мучением смотря на нее, -вот ты ждешь от меня объяснений, Соня, сидишь и ждешь, я это вижу; а что я скажу тебе? |
But what can I tell you? You won't understand and will only suffer misery... on my account! | Ничего ведь ты не поймешь в этом, а только исстрадаешься вся... из-за меня! |
Well, you are crying and embracing me again. Why do you do it? | Ну вот, ты плачешь и опять меня обнимаешь, -ну за что ты меня обнимаешь? |
Because I couldn't bear my burden and have come to throw it on another: you suffer too, and I shall feel better! | За то, что я сам не вынес и на другого пришел свалить: "страдай и ты, мне легче будет!" |
And can you love such a mean wretch?" | И можешь ты любить такого подлеца? |
"But aren't you suffering, too?" cried Sonia. | - Да разве ты тоже не мучаешься? - вскричала Соня. |
Again a wave of the same feeling surged into his heart, and again for an instant softened it. | Опять то же чувство волной хлынуло в его душу и опять на миг размягчило ее. |
"Sonia, I have a bad heart, take note of that. | - Соня, у меня сердце злое, ты это заметь: этим можно многое объяснить. |
It may explain a great deal. | Я потому и пришел, что зол. |
I have come because I am bad. There are men who wouldn't have come. | Есть такие, которые не пришли бы. |
But I am a coward and... a mean wretch. | А я трус и... подлец! |
But... never mind! That's not the point. | Но... пусть! все это не то... |
I must speak now, but I don't know how to begin." | Говорить теперь надо, а я начать не умею... |