Pyotr Petrovitch met her "politely and affably," but with a certain shade of bantering familiarity which in his opinion was suitable for a man of his respectability and weight in dealing with a creature so young and so _interesting_ as she. | Петр Петрович встретил ее "ласково и вежливо", впрочем, с некоторым оттенком какой-то веселой фамильярности, приличной, впрочем, по мнению Петра Петровича, такому почтенному и солидному человеку, как он, в отношении такого юного и в некотором смысле интересного существа. |
He hastened to "reassure" her and made her sit down facing him at the table. | Он поспешил ее "ободрить" и посадил за стол напротив себя. |
Sonia sat down, looked about her--at Lebeziatnikov, at the notes lying on the table and then again at Pyotr Petrovitch and her eyes remained riveted on him. | Соня села, посмотрела кругом - на Лебезятникова, на деньги, лежавшие на столе, и потом вдруг опять на Петра Петровича, и уже не отрывала более от него глаз, точно приковалась к нему. |
Lebeziatnikov was moving to the door. | Лебезятников направился было к двери. |
Pyotr Petrovitch signed to Sonia to remain seated and stopped Lebeziatnikov. | Петр Петрович встал, знаком пригласил Соню сидеть и остановил Лебезятникова в дверях. |
"Is Raskolnikov in there? | - Этот Раскольников там? |
Has he come?" he asked him in a whisper. | Пришел он? - спросил он его шепотом. |
"Raskolnikov? | - Раскольников? |
Yes. | Там. |
Why? | А что? |
Yes, he is there. | Да, там... |
I saw him just come in.... | Сейчас только вошел, я видел... |
Why?" | А что? |
"Well, I particularly beg you to remain here with us and not to leave me alone with this... young woman. | - Ну, так я вас особенно попрошу остаться здесь, с нами, и не оставлять меня наедине с этой... девицей. |
I only want a few words with her, but God knows what they may make of it. | Дело пустяшное, а выведут бог знает что. |
I shouldn't like Raskolnikov to repeat anything.... | Я не хочу, чтобы Раскольников там передал... |
You understand what I mean?" | Понимаете, про что я говорю? |
"I understand!" Lebeziatnikov saw the point. | - А, понимаю, понимаю! - вдруг догадался Лебезятников. |
"Yes, you are right.... | - Да, вы имеете право... |
Of course, I am convinced personally that you have no reason to be uneasy, but... still, you are right. | Оно, конечно, по моему личному убеждению, вы далеко хватаете в ваших опасениях, но... вы все-таки имеете право. |
Certainly I'll stay. | Извольте, я остаюсь. |
I'll stand here at the window and not be in your way... | Я стану здесь у окна и не буду вам мешать... |
I think you are right..." | По-моему, вы имеете право... |