I've often maintained that that question should not be approached by a novice till he has a firm faith in the system. | Я несколько раз утверждал, что весь этот вопрос возможно излагать новичкам не иначе как в самом конце, когда уж он убежден в системе, когда уже развит и направлен человек. |
And tell me, please, what do you find so shameful even in cesspools? | Да и что, скажите пожалуйста, что вы находите такого постыдного и презренного хоть бы в помойных ямах? |
I should be the first to be ready to clean out any cesspool you like. | Я первый, я, готов вычистить какие хотите помойные ямы! |
And it's not a question of self-sacrifice, it's simply work, honourable, useful work which is as good as any other and much better than the work of a Raphael and a Pushkin, because it is more useful." | Тут даже нет никакого самопожертвования! Тут просто работа, благородная, полезная обществу деятельность, которая стоит всякой другой, и уже гораздо выше, например, деятельности какого-нибудь Рафаэля или Пушкина, потому что полезнее! |
"And more honourable, more honourable, he-he-he!" | - И благороднее, благороднее, - хе-хе-хе! |
"What do you mean by 'more honourable'? | - Что такое "благороднее"? |
I don't understand such expressions to describe human activity. | Я не понимаю таких выражений в смысле определения человеческой деятельности. |
'More honourable,' 'nobler'--all those are old-fashioned prejudices which I reject. | "Благороднее", "великодушнее" - все это вздор, нелепости, старые предрассудочные слова, которые я отрицаю! |
Everything which is _of use_ to mankind is honourable. | Все, что полезно человечеству, то и благородно! |
I only understand one word: _useful_! | Я понимаю только одно слово: полезное! |
You can snigger as much as you like, but that's so!" | Хихикайте как вам угодно, а это так! |
Pyotr Petrovitch laughed heartily. | Петр Петрович очень смеялся. |
He had finished counting the money and was putting it away. | Он уже кончил считать и припрятал деньги. |
But some of the notes he left on the table. | Впрочем, часть их зачем-то все еще оставалась на столе. |
The "cesspool question" had already been a subject of dispute between them. What was absurd was that it made Lebeziatnikov really angry, while it amused Luzhin and at that moment he particularly wanted to anger his young friend. | Этот "вопрос о помойных ямах" служил уже несколько раз, несмотря на всю свою пошлость, поводом к разрыву и несогласию между Петром Петровичем и молодым его другом. |