Seeing a fact which you mistakenly consider deserving of contempt, you refuse to take a humane view of a fellow creature. | Вы просто ее презираете. Видя факт, который по ошибке считаете достойным презрения, вы уже отказываете человеческому существу в гуманном на него взгляде. |
You don't know what a character she is! | Вы еще не знаете, какая это натура! |
I am only sorry that of late she has quite given up reading and borrowing books. | Мне только очень досадно, что она в последнее время как-то совсем перестала читать и уже не берет у меня больше книг. |
I used to lend them to her. | А прежде брала. |
I am sorry, too, that with all the energy and resolution in protesting--which she has already shown once--she has little self-reliance, little, so to say, independence, so as to break free from certain prejudices and certain foolish ideas. | Жаль тоже, что при всей своей энергии и решимости протестовать, - которую она уже раз доказала, - у ней все еще как будто мало самостоятельности, так сказать, независимости, мало отрицания, чтобы совершенно оторваться от иных предрассудков и... глупостей. |
Yet she thoroughly understands some questions, for instance about kissing of hands, that is, that it's an insult to a woman for a man to kiss her hand, because it's a sign of inequality. | Несмотря на то, она отлично понимает иные вопросы. Она великолепно, например, поняла вопрос о целовании рук, то есть что мужчина оскорбляет женщину неравенством, если целует у ней руку. |
We had a debate about it and I described it to her. | Этот вопрос был у нас дебатирован, и я тотчас же ей передал. |
She listened attentively to an account of the workmen's associations in France, too. | Об ассоциациях рабочих во Франции она тоже слушала внимательно. |
Now I am explaining the question of coming into the room in the future society." | Теперь я толкую ей вопрос свободного входа в комнаты в будущем обществе. |
"And what's that, pray?" | - Это еще что такое? |
"We had a debate lately on the question: Has a member of the community the right to enter another member's room, whether man or woman, at any time... and we decided that he has!" | - Дебатирован был в последнее время вопрос: имеет ли право член коммуны входить к другому члену в комнату, к мужчине или женщине, во всякое время... ну и решено, что имеет... |
"It might be at an inconvenient moment, he-he!" | - Ну а как тот или та заняты в ту минуту необходимыми потребностями, хе-хе! |
Lebeziatnikov was really angry. | Андрей Семенович даже рассердился. |
"You are always thinking of something unpleasant," he cried with aversion. "Tfoo! How vexed I am that when I was expounding our system, I referred prematurely to the question of personal privacy! | - А вы все об этом, об этих проклятых "потребностях"! - вскричал он с ненавистью, -тьфу, как я злюсь и досадую, что, излагая систему, упомянул вам тогда преждевременно об этих проклятых потребностях! |
It's always a stumbling-block to people like you, they turn it into ridicule before they understand it. | Черт возьми! Это камень преткновения для всех вам подобных, а пуще всего - поднимают на зубок, прежде чем узнают, в чем дело! И точно ведь правы! |
And how proud they are of it, too! | Точно ведь гордятся чем-то! |
Tfoo! | Тьфу! |