You must excuse her," said Sonia, and again she got up to go. | Да-с... извините-с, - сказала Соня и опять встала уходить. |
"But you haven't heard what I have to say." | - Позвольте, вы еще не дослушали-с. |
"No, I haven't heard," muttered Sonia. | - Да-с, не дослушала-с, - пробормотала Соня. |
"Then sit down." | - Так сядьте же-с. |
She was terribly confused; she sat down again a third time. | Соня законфузилась ужасно и села опять, в третий раз. |
"Seeing her position with her unfortunate little ones, I should be glad, as I have said before, so far as lies in my power, to be of service, that is, so far as is in my power, not more. | - Видя таковое ее положение, с несчастными малолетными, желал бы, - как я и сказал уже, -чем-нибудь, по мере сил, быть полезным, то есть что называется по мере сил-с, не более. |
One might for instance get up a subscription for her, or a lottery, something of the sort, such as is always arranged in such cases by friends or even outsiders desirous of assisting people. | Можно бы, например, устроить в ее пользу подписку, или, так сказать, лотерею... или что-нибудь в этом роде - как это и всегда в подобных случаях устраивается близкими людьми. |
It was of that I intended to speak to you; it might be done." | Вот об этом-то я имел намерение вам сообщить. |
"Yes, yes... | Оно бы можно-с. - Да-с, хорошо-с... |
God will repay you for it," faltered Sonia, gazing intently at Pyotr Petrovitch. | Бог вас за это-с... - лепетала Соня, пристально смотря на Петра Петровича. |
"It might be, but we will talk of it later. | - Можно-с, но... это мы потом-с... то есть можно бы начать и сегодня. |
We might begin it to-day, we will talk it over this evening and lay the foundation so to speak. | Вечером увидимся, сговоримся и положим, так сказать, основание. |
Come to me at seven o'clock. | Зайдите ко мне сюда часов этак в семь. |
Mr. Lebeziatnikov, I hope, will assist us. | Андрей Семенович, надеюсь, тоже будет участвовать с нами... |
But there is one circumstance of which I ought to warn you beforehand and for which I venture to trouble you, Sofya Semyonovna, to come here. | Но... тут есть одно обстоятельство, о котором следует предварительно и тщательно упомянуть. Для сего-то я и обеспокоил вас, Софья Семеновна, моим зовом сюда. |
In my opinion money cannot be, indeed it's unsafe to put it into Katerina Ivanovna's own hands. The dinner to-day is a proof of that. | Именно-с, мое мнение, - что деньги нельзя, да и опасно давать в руки самой Катерине Ивановне; доказательство же сему - эти самые сегодняшние поминки. |
Though she has not, so to speak, a crust of bread for to-morrow and... well, boots or shoes, or anything; she has bought to-day Jamaica rum, and even, I believe, Madeira and... and coffee. | Не имея, так сказать, одной корки насущной пищи на завтрашний день и... ну, и обуви, и всего, покупается сегодня ямайский ром и даже, кажется, мадера и-и-и кофе. |
I saw it as I passed through. | Я видел проходя. |
To-morrow it will all fall upon you again, they won't have a crust of bread. | Завтра же опять все на вас обрушится, до последнего куска хлеба; это уже нелепо-с. |