Читаем Преступление и наказание, Часть 5 полностью

After a pause of still greater dignity he continued.Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал:
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman.- Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной.
That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position--preternatural, if one may so express it."Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии - противоестественном, если только можно так выразиться...
"Yes... preternatural..." Sonia hurriedly assented.- Да-с... в противоестественном-с, - торопясь поддакивала Соня.
"Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill."- Или проще и понятнее сказать - в больном.
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill."- Да-с, проще и понят... да-с, больна-с.
"Quite so.- Так-с.
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position.Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чемнибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее.
I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?"Кажется, и все беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит.
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did you say something to her yesterday of the possibility of a pension?- Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей что изволили говорить вчера о возможности пенсиона?
Because she told me you had undertaken to get her one.Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись ей пенсион выхлопотать.
Was that true?"Правда это-с?
"Not in the slightest, and indeed it's an absurdity!- Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость.
I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service--if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late.Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, - если только будет протекция, - но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время.
In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it....Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив...
And she is dreaming of a pension already, he-he-he!...А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе!
A go-ahead lady!"Бойкая барыня!
"Yes, she is.- Да-с, о пенсионе...
For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and... and she is like that... yes...Потому она легковерная и добрая, и от доброты всему верит, и... и... и... у ней такой ум...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Сочинения
Сочинения

Иммануил Кант – самый влиятельный философ Европы, создатель грандиозной метафизической системы, основоположник немецкой классической философии.Книга содержит три фундаментальные работы Канта, затрагивающие философскую, эстетическую и нравственную проблематику.В «Критике способности суждения» Кант разрабатывает вопросы, посвященные сущности искусства, исследует темы прекрасного и возвышенного, изучает феномен творческой деятельности.«Критика чистого разума» является основополагающей работой Канта, ставшей поворотным событием в истории философской мысли.Труд «Основы метафизики нравственности» включает исследование, посвященное основным вопросам этики.Знакомство с наследием Канта является общеобязательным для людей, осваивающих гуманитарные, обществоведческие и технические специальности.

Иммануил Кант

Философия / Проза / Классическая проза ХIX века / Русская классическая проза / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии