After a pause of still greater dignity he continued. | Помолчав еще солиднее, чем прежде, тот продолжал: |
"I chanced yesterday in passing to exchange a couple of words with Katerina Ivanovna, poor woman. | - Случилось мне вчера, мимоходом, перекинуть слова два с несчастною Катериной Ивановной. |
That was sufficient to enable me to ascertain that she is in a position--preternatural, if one may so express it." | Двух слов достаточно было узнать, что она находится в состоянии - противоестественном, если только можно так выразиться... |
"Yes... preternatural..." Sonia hurriedly assented. | - Да-с... в противоестественном-с, - торопясь поддакивала Соня. |
"Or it would be simpler and more comprehensible to say, ill." | - Или проще и понятнее сказать - в больном. |
"Yes, simpler and more comprehen... yes, ill." | - Да-с, проще и понят... да-с, больна-с. |
"Quite so. | - Так-с. |
So then from a feeling of humanity and so to speak compassion, I should be glad to be of service to her in any way, foreseeing her unfortunate position. | Так вот, по чувству гуманности и-и-и, так сказать, сострадания, я бы желал быть, с своей стороны, чемнибудь полезным, предвидя неизбежно несчастную участь ее. |
I believe the whole of this poverty-stricken family depends now entirely on you?" | Кажется, и все беднейшее семейство это от вас одной теперь только и зависит. |
"Allow me to ask," Sonia rose to her feet, "did you say something to her yesterday of the possibility of a pension? | - Позвольте спросить, - вдруг встала Соня, - вы ей что изволили говорить вчера о возможности пенсиона? |
Because she told me you had undertaken to get her one. | Потому, она еще вчера говорила мне, что вы взялись ей пенсион выхлопотать. |
Was that true?" | Правда это-с? |
"Not in the slightest, and indeed it's an absurdity! | - Отнюдь нет-с, и даже в некотором смысле нелепость. |
I merely hinted at her obtaining temporary assistance as the widow of an official who had died in the service--if only she has patronage... but apparently your late parent had not served his full term and had not indeed been in the service at all of late. | Я только намекнул о временном вспоможении вдове умершего на службе чиновника, - если только будет протекция, - но, кажется, ваш покойный родитель не только не выслужил срока, но даже и не служил совсем в последнее время. |
In fact, if there could be any hope, it would be very ephemeral, because there would be no claim for assistance in that case, far from it.... | Одним словом, надежда хоть и могла бы быть, но весьма эфемерная, потому никаких, в сущности, прав на вспоможение, в сем случае, не существует, а даже напротив... |
And she is dreaming of a pension already, he-he-he!... | А она уже и о пенсионе задумала, хе-хе-хе! |
A go-ahead lady!" | Бойкая барыня! |
"Yes, she is. | - Да-с, о пенсионе... |
For she is credulous and good-hearted, and she believes everything from the goodness of her heart and... and... and she is like that... yes... | Потому она легковерная и добрая, и от доброты всему верит, и... и... и... у ней такой ум... |