"It's your ill-luck yesterday that makes you so ill-humoured and annoying," blurted out Lebeziatnikov, who in spite of his "independence" and his "protests" did not venture to oppose Pyotr Petrovitch and still behaved to him with some of the respect habitual in earlier years. | Вся глупость состояла в том, что Андрей Семенович действительно сердился. Лужин же отводил на этом душу, а в настоящую минуту ему особенно хотелось позлить Лебезятникова. -Это вы от вчерашней вашей неудачи так злы и привязываетесь, - прорвался наконец Лебезятников, который, вообще говоря, несмотря на всю свою "независимость" и на все "протесты", как-то не смел оппонировать Петру Петровичу и вообще все еще наблюдал перед ним какую-то привычную, с прежних лет, почтительность. |
"You'd better tell me this," Pyotr Petrovitch interrupted with haughty displeasure, "can you... or rather are you really friendly enough with that young person to ask her to step in here for a minute? | - А вы лучше вот что скажите-ка, - высокомерно и с досадой прервал Петр Петрович, - вы можете ли-с... или лучше сказать: действительно ли и на столько ли вы коротки с вышеупомянутою молодою особой, чтобы попросить ее теперь же, на минуту, сюда, в эту комнату? |
I think they've all come back from the cemetery... | Кажется, они все уж там воротились, с кладбища-то... |
I heard the sound of steps... | Я слышу, поднялась ходьба... |
I want to see her, that young person." | Мне бы надо ее повидать-с, особу-то-с. |
"What for?" Lebeziatnikov asked with surprise. | - Да вам зачем? - с удивлением спросил Лебезятников. |
"Oh, I want to. | - А так-с, надо-с. |
I am leaving here to-day or to-morrow and therefore I wanted to speak to her about... | Сегодня-завтра я отсюда съеду, а потому желал бы ей сообщить... |
However, you may be present during the interview. | Впрочем, будьте, пожалуй, и здесь, во время объяснения. |
It's better you should be, indeed. | Тем даже лучше. |
For there's no knowing what you might imagine." | А то вы, пожалуй, и бог знает что подумаете. |
"I shan't imagine anything. | - Я ровно ничего не подумаю... |
I only asked and, if you've anything to say to her, nothing is easier than to call her in. | Я только так спросил, и если у вас есть дело, то нет ничего легче, как ее вызвать. |
I'll go directly and you may be sure I won't be in your way." | Сейчас схожу. А сам, будьте уверены, вам мешать не стану. |
Five minutes later Lebeziatnikov came in with Sonia. | Действительно, минут через пять Лебезятников возвратился с Сонечкой. |
She came in very much surprised and overcome with shyness as usual. | Та вошла в чрезвычайном удивлении и, по обыкновению своему, робея. |
She was always shy in such circumstances and was always afraid of new people, she had been as a child and was even more so now.... | Она всегда робела в подобных случаях и очень боялась новых лиц и новых знакомств, боялась и прежде, еще с детства, а теперь тем более... |