And if ever I regretted the death of my father and mother, it is now, and I sometimes think if my parents were living what a protest I would have aimed at them! | И если я когда сожалел, что у меня отец и мать умерли, то уж, конечно, теперь. Я несколько раз мечтал даже о том, что если б они еще были живы, как бы я их огрел протестом! Нарочно подвел бы так... |
I would have done something on purpose... | Это что, какой-нибудь там "отрезанный ломоть", тьфу! |
I would have shown them! | Я бы им показал! |
I would have astonished them! | Я бы их удивил! |
I am really sorry there is no one!" | Право, жаль, что нет никого! |
"To surprise! | - Чтоб удивить-то? |
He-he! | Хе-хе! |
Well, be that as you will," Pyotr Petrovitch interrupted, "but tell me this; do you know the dead man's daughter, the delicate-looking little thing? | Ну, это пускай будет как вам угодно, -перебил Петр Петрович, - а вот что скажите-ка: ведь вы знаете эту дочь покойника-то, щупленькая такая! |
It's true what they say about her, isn't it?" | Ведь это правда совершенная, что про нее говорят, а? |
"What of it? | - Что ж такое? |
I think, that is, it is my own personal conviction that this is the normal condition of women. | По-моему, то есть по моему личному убеждению, это самое нормальное состояние женщины и есть. |
Why not? | Почему же нет? |
I mean, _distinguons_. | То есть distinguons. |
In our present society it is not altogether normal, because it is compulsory, but in the future society it will be perfectly normal, because it will be voluntary. | В нынешнем обществе оно, конечно, не совсем нормально, потому что вынужденное, а в будущем совершенно нормально, потому что свободное. |
Even as it is, she was quite right: she was suffering and that was her asset, so to speak, her capital which she had a perfect right to dispose of. | Да и теперь она имела право: она страдала, а это был ее фонд, так сказать капитал, которым она имела полное право располагать. |
Of course, in the future society there will be no need of assets, but her part will have another significance, rational and in harmony with her environment. | Разумеется, в будущем обществе фондов не надо будет; но ее роль будет обозначена в другом значении, обусловлена стройно и рационально. |
As to Sofya Semyonovna personally, I regard her action as a vigorous protest against the organisation of society, and I respect her deeply for it; I rejoice indeed when I look at her!" | Что же касается до Софьи Семеновны лично, то в настоящее время я смотрю на ее действия как на энергический и олицетворенный протест против устройства общества и глубоко уважаю ее за это; даже радуюсь на нее глядя! |
"I was told that you got her turned out of these lodgings." | - А мне же рассказывали, что вы-то и выжили ее отсюда из нумеров! |
Lebeziatnikov was enraged. | Лебезятников даже рассвирепел. |
"That's another slander," he yelled. | - Это другая сплетня! - завопил он. |