"It was not so at all! | - Совсем, совсем не так дело было! Вот уж это-то не так! |
That was all Katerina Ivanovna's invention, for she did not understand! | Это все Катерина Ивановна тогда наврала, потому что ничего не поняла! |
And I never made love to Sofya Semyonovna! | И совсем я не подбивался к Софье Семеновне! |
I was simply developing her, entirely disinterestedly, trying to rouse her to protest.... | Я простозапросто развивал ее, совершенно бескорыстно, стараясь возбудить в ней протест... |
All I wanted was her protest and Sofya Semyonovna could not have remained here anyway!" | Мне только протест и был нужен, да и сама по себе Софья Семеновна уже не могла оставаться здесь в нумерах! |
"Have you asked her to join your community?" | - В коммуну, что ль, звали? |
"You keep on laughing and very inappropriately, allow me to tell you. | - Вы все смеетесь и очень неудачно, позвольте вам это заменить. |
You don't understand! | Вы ничего не понимаете! |
There is no such role in a community. | В коммуне таких ролей нет. |
The community is established that there should be no such roles. | Коммуна и устраивается для того, чтобы таких ролей не было. |
In a community, such a role is essentially transformed and what is stupid here is sensible there, what, under present conditions, is unnatural becomes perfectly natural in the community. | В коммуне эта роль изменит всю теперешнюю свою сущность, и что здесь глупо, то там станет умно, что здесь, при теперешних обстоятельств неестественно, то там станет совершенно естественно. |
It all depends on the environment. | Все зависит, в какой обстановке и в какой среде человек. |
It's all the environment and man himself is nothing. | Все от среды, а сам человек есть ничто. |
And I am on good terms with Sofya Semyonovna to this day, which is a proof that she never regarded me as having wronged her. | А с Софьей Семеновной я в ладах и теперь, что может вам послужить доказательством, что никогда она не считала меня своим врагом и обидчиком. |
I am trying now to attract her to the community, but on quite, quite a different footing. | Да! Я соблазняю ее теперь в коммуну, но только совсем, совсем, совсем на других основаниях! |
What are you laughing at? | Чего вам смешно? |
We are trying to establish a community of our own, a special one, on a broader basis. We have gone further in our convictions. We reject more! | Мы хотим завести свою коммуну, особенную, но только на более широких основаниях, чем прежние. Мы пошли дальше в своих убеждениях. Мы больше отрицаем! Если бы встал из гроба Добролюбов, я бы с ним поспорил. А уж Белинского закатал бы! |
And meanwhile I'm still developing Sofya Semyonovna. | А покамест я продолжаю развивать Софью Семеновну. |
She has a beautiful, beautiful character!" | Это прекрасная, прекрасная натура! |
"And you take advantage of her fine character, eh? | - Ну, а прекрасною-то натурой и пользуетесь, а? |