The porter too seemed rather puzzled, but not much so, and after wondering for a moment he turned and went back to his room. | Дворник тоже был в некотором недоумении, а впрочем не очень, и капельку подумав еще, повернулся и полез обратно в свою каморку. |
Raskolnikov ran after the stranger, and at once caught sight of him walking along the other side of the street with the same even, deliberate step with his eyes fixed on the ground, as though in meditation. | Раскольников бросился вслед за мещанином и тотчас же увидел его, идущего по другой стороне улицы, прежним ровным и неспешным шагом, уткнув глаза в землю и как бы что-то обдумывая. |
He soon overtook him, but for some time walked behind him. | Он скоро догнал его, но некоторое время шел сзади; наконец поровнялся с ним и заглянул ему сбоку в лицо. |
At last, moving on to a level with him, he looked at his face. The man noticed him at once, looked at him quickly, but dropped his eyes again; and so they walked for a minute side by side without uttering a word. | Тот тотчас же заметил его, быстро оглядел, но опять опустил глаза, и так шли они с минуту, один подле другого и не говоря ни слова. |
"You were inquiring for me... of the porter?" Raskolnikov said at last, but in a curiously quiet voice. | - Вы меня спрашивали... у дворника? - проговорил наконец Раскольников, но как-то очень негромко. |
The man made no answer; he didn't even look at him. | Мещанин не дал никакого ответа и даже не поглядел. |
Again they were both silent. | Опять помолчали. |
"Why do you... come and ask for me... and say nothing.... What's the meaning of it?" | - Да что вы... приходите спрашивать... и молчите... да что же это такое? |
Raskolnikov's voice broke and he seemed unable to articulate the words clearly. | - Голос Раскольникова прерывался, и слова как-то не хотели ясно выговариваться. |
The man raised his eyes this time and turned a gloomy sinister look at Raskolnikov. | Мещанин на этот раз поднял глаза и зловещим, мрачным взглядом посмотрел на Раскольникова. |
"Murderer!" he said suddenly in a quiet but clear and distinct voice. | - Убивец! - проговорил он вдруг тихим, но ясным и отчетливым голосом... |
Raskolnikov went on walking beside him. | Раскольников шел подле него. |
His legs felt suddenly weak, a cold shiver ran down his spine, and his heart seemed to stand still for a moment, then suddenly began throbbing as though it were set free. | Ноги его ужасно вдруг ослабели, на спине похолодело, и сердце на мгновение как будто замерло; потом вдруг застукало, точно с крючка сорвалось. |
So they walked for about a hundred paces, side by side in silence. | Так прошли они шагов сотню, рядом и опять совсем молча. |
The man did not look at him. | Мещанин не глядел на него. |
"What do you mean... what is.... Who is a murderer?" muttered Raskolnikov hardly audibly. | - Да что вы... что... кто убийца? - пробормотал Раскольников едва слышно. |
"_You_ are a murderer," the man answered still more articulately and emphatically, with a smile of triumphant hatred, and again he looked straight into Raskolnikov's pale face and stricken eyes. | - Ты убивец, - произнес тот, еще раздельнее и внушительнее и как бы с улыбкой какого-то ненавистного торжества, и опять прямо глянул в бледное лицо Раскольникова и в его помертвевшие глаза. |
They had just reached the cross-roads. | Оба подошли тогда к перекрестку. |