Then in senseless terror he rushed to the corner, to that hole under the paper where he had put the things; put his hand in, and for some minutes felt carefully in the hole, in every crack and fold of the paper. | Затем, испуганно и безумно, бросился к углу, к той самой дыре в обоях, в которой тогда лежали вещи, засунул в нее руку и несколько минут тщательно обшаривал дыру, перебирая все закоулки и все складки обой. |
Finding nothing, he got up and drew a deep breath. | Не найдя ничего, он встал и глубоко перевел дыхание. |
As he was reaching the steps of Bakaleyev's, he suddenly fancied that something, a chain, a stud or even a bit of paper in which they had been wrapped with the old woman's handwriting on it, might somehow have slipped out and been lost in some crack, and then might suddenly turn up as unexpected, conclusive evidence against him. | Подходя давеча уже к крыльцу Бакалеева, ему вдруг вообразилось, что какаянибудь вещь, какая-нибудь цепочка, запонка или даже бумажка, в которую они были завернуты, с отметкою старухиною рукой, могла как-нибудь тогда проскользнуть и затеряться в какой-нибудь щелочке, а потом вдруг выступить перед ним неожиданною и неотразимою уликой. |
He stood as though lost in thought, and a strange, humiliated, half senseless smile strayed on his lips. | Он стоял как бы в задумчивости, и странная, приниженная, полубессмысленная улыбка бродила на губах его. |
He took his cap at last and went quietly out of the room. | Он взял наконец фуражку и тихо вышел из комнаты. |
His ideas were all tangled. | Мысли его путались. |
He went dreamily through the gateway. | Задумчиво сошел он под ворота. |
"Here he is himself," shouted a loud voice. | - Да вот они сами! - крикнул громкий голос; он поднял голову. |
He raised his head. The porter was standing at the door of his little room and was pointing him out to a short man who looked like an artisan, wearing a long coat and a waistcoat, and looking at a distance remarkably like a woman. | Дворник стоял у дверей своей каморки и указывая прямо на него какому-то невысокому человеку, с виду похожему на мещанина, одетому в чем-то вроде халата, в жилетке и очень походившему издали на бабу. |
He stooped, and his head in a greasy cap hung forward. | Голова его, в засаленной фуражке, свешивалась вниз, да и весь он был точно сгорбленный. |
From his wrinkled flabby face he looked over fifty; his little eyes were lost in fat and they looked out grimly, sternly and discontentedly. | Дряблое, морщинистое лицо его показывало за пятьдесят; маленькие, заплывшие глазки глядели угрюмо, строго и с неудовольствием. |
"What is it?" Raskolnikov asked, going up to the porter. | - Что такое? - спросил Раскольников, подходя к дворнику. |
The man stole a look at him from under his brows and he looked at him attentively, deliberately; then he turned slowly and went out of the gate into the street without saying a word. | Мещанин скосил на него глаза исподлобья и оглядел его пристально и внимательно, не спеша; потом медленно повернулся и, ни слова не сказав, вышел из ворот дома на улицу. |
"What is it?" cried Raskolnikov. | - Да что такое! - вскричал Раскольников. |
"Why, he there was asking whether a student lived here, mentioned your name and whom you lodged with. | - Да вот какой-то спрашивал, здесь ли студент живет, вас называл, у кого проживаете. |
I saw you coming and pointed you out and he went away. | Вы тут сошли, я показал, а он и пошел. |
It's funny." | Вишь ведь. |