I have thought it out. You are wrong! | Я надумался: ты наврал! |
How was that a trap? | Ну какой это подвох? |
You say that the question about the workmen was a trap. | Ты говоришь, что вопрос о работниках был подвох? |
But if you had done _that_, could you have said you had seen them painting the flat... and the workmen? | Раскуси: ну если б это ты сделал, мог ли б ты проговориться, что видел, как мазали квартиру... и работников? |
On the contrary, you would have seen nothing, even if you had seen it. | Напротив: ничего не видал, если бы даже и видел! |
Who would own it against himself?" | Кто ж сознается против себя? |
"If I had done _that thing_, I should certainly have said that I had seen the workmen and the flat," Raskolnikov answered, with reluctance and obvious disgust. | - Если б я то дело сделал, то уж непременно бы сказал, что видел и работников и квартиру, - с неохотою и с видимым отвращением продолжал отвечать Раскольников. |
"But why speak against yourself?" | - Да зачем же против себя говорить? |
"Because only peasants, or the most inexperienced novices deny everything flatly at examinations. | - А потому, что только одни мужики, иль уж самые неопытные новички, на допросах прямо и сряду во всем запираются. |
If a man is ever so little developed and experienced, he will certainly try to admit all the external facts that can't be avoided, but will seek other explanations of them, will introduce some special, unexpected turn, that will give them another significance and put them in another light. | Чуть-чуть же человек развитой и бывалый, непременно и по возможности старается сознаться во всех внешних и неустранимых фактах; только причины им другие подыскивает, черту такую свою, особенную и неожиданную ввернет, которая совершенно им другое значение придаст и в другом свете их выставит. |
Porfiry might well reckon that I should be sure to answer so, and say I had seen them to give an air of truth, and then make some explanation." | Порфирий мог именно рассчитывать, что я непременно буду так отвечать и непременно скажу, что видел, для правдоподобия, и при этом вверну что-нибудь в объяснение... |
"But he would have told you at once that the workmen could not have been there two days before, and that therefore you must have been there on the day of the murder at eight o'clock. | - Да ведь он бы тебе тотчас и сказал, что за два дня работников там и быть не могло и что, стало быть, ты именно был в день убийства, в восьмом часу. |
And so he would have caught you over a detail." | На пустом бы и сбил! |
"Yes, that is what he was reckoning on, that I should not have time to reflect, and should be in a hurry to make the most likely answer, and so would forget that the workmen could not have been there two days before." | - Да на это-то он и рассчитывал, что я не успею сообразить, и именно поспешу отвечать правдоподобнее да и забуду, что за два дня работников быть не могло. |
"But how could you forget it?" | - Да как же это забыть? |
"Nothing easier. | - Всего легче! |
It is in just such stupid things clever people are most easily caught. | На таких-то пустейших вещах всего легче и сбиваются хитрые-то люди. |
The more cunning a man is, the less he suspects that he will be caught in a simple thing. | Чем хитрей человек, тем он меньше подозревает, что его на простом собьют. |