When I'd finished and had gone out, I'd come back, 'No, excuse me,' and ask for some explanation. That's how I'd do it." | Кончил бы все наконец, пошел, двери бы отворил - да нет, извините, опять воротился, спросить о чем-нибудь, объяснение какое-нибудь получить, -вот я бы как сделал! |
"Foo! what terrible things you say!" said Zametov, laughing. | - Фу, какие вы страшные вещи говорите! - сказал, смеясь, Заметов. |
"But all that is only talk. I dare say when it came to deeds you'd make a slip. | - Только все это один разговор, а на деле, наверно споткнулись бы. |
I believe that even a practised, desperate man cannot always reckon on himself, much less you and I. | Тут, я вам скажу, по-моему, не только нам с вами, даже натертому, отчаянному человеку за себя поручиться нельзя. |
To take an example near home--that old woman murdered in our district. | Да чего ходить - вот пример: в нашей-то части старуху убили. |
The murderer seems to have been a desperate fellow, he risked everything in open daylight, was saved by a miracle--but his hands shook, too. He did not succeed in robbing the place, he couldn't stand it. That was clear from the..." | Ведь уж, кажется, отчаянная башка, среди бела дня на все риски рискнул, одним чудом спасся, -а руки-то все-таки дрогнули: обокрасть не сумел, не выдержал; по делу видно... |
Raskolnikov seemed offended. | Раскольников как будто обиделся. |
"Clear? | - Видно! |
Why don't you catch him then?" he cried, maliciously gibing at Zametov. | А вот поймайте-ка его, подите, теперь! -вскрикнул он, злорадно подзадоривая Заметова. |
"Well, they will catch him." | - Что ж, поймают. |
"Who? | - Кто? |
You? | Вы? |
Do you suppose you could catch him? | Вам поймать? |
You've a tough job! | Упрыгаетесь! |
A great point for you is whether a man is spending money or not. | Вот ведь что у вас главное: тратит ли человек деньги или нет? |
If he had no money and suddenly begins spending, he must be the man. | То денег не было, а тут вдруг тратить начнет, -ну как же не он? |
So that any child can mislead you." | Так вас вот этакий ребенок надует на этом, коли захочет! |
"The fact is they always do that, though," answered Zametov. "A man will commit a clever murder at the risk of his life and then at once he goes drinking in a tavern. | - То-то и есть что они все так делают, - отвечал Заметов, - убьет-то хитро, жизнь отваживает, а потом тотчас в кабаке и попался. |
They are caught spending money, they are not all as cunning as you are. | На трате-то их и ловят. Не все же такие, как вы хитрецы. |
You wouldn't go to a tavern, of course?" | Вы бы в кабак не пошли, разумеется? |
Raskolnikov frowned and looked steadily at Zametov. | Раскольников нахмурил брови и пристально посмотрел на Заметова. |