Raskolnikov sipped the glass, put a morsel of bread in his mouth and, suddenly looking at Zametov, seemed to remember everything and pulled himself together. At the same moment his face resumed its original mocking expression. | - Раскольников глотнул из стакана, положил в рот кусочек хлеба и вдруг, посмотрев на Заметова, казалось, все припомнил и как будто встряхнулся: лицо его приняло в ту же минуту первоначальное насмешливое выражение. |
He went on drinking tea. | Он продолжал пить чай. |
"There have been a great many of these crimes lately," said Zametov. | - Нынче много этих мошенничеств развелось, -сказал Заметов. |
"Only the other day I read in the _Moscow News_ that a whole gang of false coiners had been caught in Moscow. | - Вот недавно еще я читал в "Московских ведомостях", что в Москве целую шайку фальшивых монетчиков изловили. |
It was a regular society. | Целое общество было. |
They used to forge tickets!" | Подделывали билеты. |
"Oh, but it was a long time ago! | - О, это уже давно! |
I read about it a month ago," Raskolnikov answered calmly. | Я еще месяц назад читал, - отвечал спокойно Раскольников. |
"So you consider them criminals?" he added, smiling. | - Так это-то, по-вашему, мошенники? - прибавил он, усмехаясь. |
"Of course they are criminals." | - Как же не мошенники? |
"They? | - Это? |
They are children, simpletons, not criminals! | Это дети, бланбеки, а не мошенники! |
Why, half a hundred people meeting for such an object--what an idea! | Целая полсотня людей для этакой цели собирается! Разве это возможно? |
Three would be too many, and then they want to have more faith in one another than in themselves! | Тут и трех дней много будет, да и то чтобы друг в друге каждый пуще себя самого был уверен! |
One has only to blab in his cups and it all collapses. | А то стоит одному спьяну проболтаться, и все прахом пошло! |
Simpletons! | Бланбеки! |
They engaged untrustworthy people to change the notes--what a thing to trust to a casual stranger! | Нанимают ненадежных людей разменивать билеты в конторах: этакое-то дело да поверить первому встречному? |
Well, let us suppose that these simpletons succeed and each makes a million, and what follows for the rest of their lives? | Ну, положим, удалось и с бланбеками, положим, каждый себе по миллиону наменял, ну а потом? Всю-то жизнь? |
Each is dependent on the others for the rest of his life! | Каждый один от другого зависит на всю свою жизнь! |
Better hang oneself at once! | Да лучше удавиться! |
And they did not know how to change the notes either; the man who changed the notes took five thousand roubles, and his hands trembled. | А они и разменять-то не умели: стал в конторе менять, получил пять тысяч, и руки дрогнули. |
He counted the first four thousand, but did not count the fifth thousand--he was in such a hurry to get the money into his pocket and run away. | Четыре пересчитал, а пятую принял не считая, на веру, чтобы только в карман да убежать поскорее. |