"And what if it was I who murdered the old woman and Lizaveta?" he said suddenly and--realised what he had done. | - А что, если это я старуху и Лизавету убил? -проговорил он вдруг и - опомнился. |
Zametov looked wildly at him and turned white as the tablecloth. | Заметов дико поглядел на него и побледнел как скатерть. |
His face wore a contorted smile. | Лицо его искривилось улыбкой. |
"But is it possible?" he brought out faintly. | - Да разве это возможно? - проговорил он едва слышно. |
Raskolnikov looked wrathfully at him. | Раскольников злобно взглянул на него. |
"Own up that you believed it, yes, you did?" | - Признайтесь, что вы поверили? Да? Ведь да? |
"Not a bit of it, I believe it less than ever now," Zametov cried hastily. | - Совсем нет! Теперь больше, чем когда-нибудь, не верю! - торопливо сказал Заметов. |
"I've caught my cock-sparrow! | - Попался наконец! Поймали воробушка. |
So you did believe it before, if now you believe less than ever?" | Стало быть, верили же прежде, когда теперь "больше, чем когданибудь, не верите"? |
"Not at all," cried Zametov, obviously embarrassed. | - Да совсем же нет! - восклицал Заметов, видимо сконфуженный. |
"Have you been frightening me so as to lead up to this?" | - Это вы для того-то и пугали меня, чтоб к этому подвести? |
"You don't believe it then? | - Так не верите? |
What were you talking about behind my back when I went out of the police-office? | А об чем вы без меня заговорили, когда я тогда из конторы вышел? |
And why did the explosive lieutenant question me after I fainted? | А зачем меня поручик Порох допрашивал после обморока? |
Hey, there," he shouted to the waiter, getting up and taking his cap, "how much?" | Эй ты, - крикнул он половому, вставая и взяв фуражку, - сколько с меня? |
"Thirty copecks," the latter replied, running up. | - Тридцать копеек всего-с, - отвечал тот, подбегая. |
"And there is twenty copecks for vodka. | - Да вот тебе еще двадцать копеек на водку. |
See what a lot of money!" he held out his shaking hand to Zametov with notes in it. "Red notes and blue, twenty-five roubles. | Ишь сколько денег! - протянул он Заметову свою дрожащую руку с кредитками, -красненькие, синенькие, двадцать пять рублей. |
Where did I get them? | Откудова? |
And where did my new clothes come from? | А откудова платье новое явилось? |
You know I had not a copeck. | Ведь знаете же, что копейки не было! |
You've cross-examined my landlady, I'll be bound.... | Хозяйку-то, небось, уж опрашивали... |
Well, that's enough! _Assez cause!_ Till we meet again!" | Ну, довольно! |
He went out, trembling all over from a sort of wild hysterical sensation, in which there was an element of insufferable rapture. | Assez cause! |
Yet he was gloomy and terribly tired. | До свидания... приятнейшего!.. |