His face was twisted as after a fit. His fatigue increased rapidly. Any shock, any irritating sensation stimulated and revived his energies at once, but his strength failed as quickly when the stimulus was removed. | Он вышел, весь дрожа от какого-то дикого истерического ощущения, в котором между тем была часть нестерпимого наслаждения, -впрочем мрачный, ужасно усталый. Лицо его было искривлено, как бы после какого-то припадка. Утомление его быстро увеличивалось. Силы его возбуждались и приходили теперь вдруг, с первым толчком, с первым раздражающим ощущением, и так же быстро ослабевали, по мере того как ослабевало ощущение. |
Zametov, left alone, sat for a long time in the same place, plunged in thought. | А Заметов, оставшись один, сидел еще долго на том же месте, в раздумье. |
Raskolnikov had unwittingly worked a revolution in his brain on a certain point and had made up his mind for him conclusively. | Раскольников невзначай перевернул все его мысли насчет известного пункта и окончательно установил его мнение. |
"Ilya Petrovitch is a blockhead," he decided. | "Илья Петрович - болван!" - решил он окончательно. |
Raskolnikov had hardly opened the door of the restaurant when he stumbled against Razumihin on the steps. | Только что Раскольников отворил дверь на улицу, как вдруг, на самом крыльце, столкнулся с входившим Разумихиным. |
They did not see each other till they almost knocked against each other. | Оба, даже за шаг еще, не видали друг друга, так что почти головами столкнулись. |
For a moment they stood looking each other up and down. | Несколько времени обмеривали они один другого взглядом. |
Razumihin was greatly astounded, then anger, real anger gleamed fiercely in his eyes. | Разумихин был в величайшем изумлении, но вдруг гнев, настоящий гнев, грозно засверкал в его глазах. |
"So here you are!" he shouted at the top of his voice--"you ran away from your bed! | - Так вот ты где! - крикнул он во все горло. - С постели сбежал! |
And here I've been looking for you under the sofa! | А я его там под диваном даже искал! |
We went up to the garret. | На чердак ведь ходили! |
I almost beat Nastasya on your account. | Настасью чуть не прибил за тебя... |
And here he is after all. | А он вон где! |
Rodya! | Родька! |
What is the meaning of it? | Что это значит? |
Tell me the whole truth! | Говори всю правду! |
Confess! | Признавайся! |
Do you hear?" | Слышишь? |
"It means that I'm sick to death of you all and I want to be alone," Raskolnikov answered calmly. | - А то значит, что вы все надоели мне смертельно, и я хочу быть один, - спокойно отвечал Раскольников. |
"Alone? | - Один? |