You profit by everything!" | Всем пользуетесь! |
Raskolnikov laughed, "it's all right, my dear boy," he added, slapping Zametov on the shoulder. "I am not speaking from temper, but in a friendly way, for sport, as that workman of yours said when he was scuffling with Dmitri, in the case of the old woman...." | - Раскольников засмеялся. - Ничего, добреющий мальчик, ничего! - прибавил он, стукнув Заметова по плечу, - я ведь не назло, "а по всей то есь любови, играючи" говорю, вот как работникто ваш говорил, когда он Митьку тузил, вот, по старухиному-то делу. |
"How do you know about it?" | - А вы почем знаете? |
"Perhaps I know more about it than you do." | - Да я, может, больше вашего знаю. |
"How strange you are.... | - Чтой-то какой вы странный... |
I am sure you are still very unwell. | Верно, еще очень больны. |
You oughtn't to have come out." | Напрасно вышли... |
"Oh, do I seem strange to you?" | - А я вам странным кажусь? |
"Yes. | - Да. |
What are you doing, reading the papers?" | Что это вы газеты читаете? |
"Yes." | - Газеты. |
"There's a lot about the fires." | - Много про пожары пишут... |
"No, I am not reading about the fires." | - Нет, я не про пожары. |
Here he looked mysteriously at Zametov; his lips were twisted again in a mocking smile. | - Тут он загадочно посмотрел на Заметова; насмешливая улыбка опять искривила его губы. |
"No, I am not reading about the fires," he went on, winking at Zametov. | - Нет, я не про пожары, - продолжал он, подмигивая Заметову. |
"But confess now, my dear fellow, you're awfully anxious to know what I am reading about?" | - А сознайтесь, милый юноша, что вам ужасно хочется знать, про что я читал? |
"I am not in the least. | - Вовсе не хочется; я так спросил. |
Mayn't I ask a question? | Разве нельзя спросить? |
Why do you keep on...?" | Что вы все... |
"Listen, you are a man of culture and education?" | - Послушайте, вы человек образованный, литературный, а? |
"I was in the sixth class at the gymnasium," said Zametov with some dignity. | - Я из шестого класса гимназии, - отвечал Заметов с некоторым достоинством. |
"Sixth class! | - Из шестого! |
Ah, my cock-sparrow! | Ах ты мой воробушек! |
With your parting and your rings--you are a gentleman of fortune. | С пробором, в перстнях - богатый человек! |
Foo! what a charming boy!" | Фу, какой миленький мальчик! |
Here Raskolnikov broke into a nervous laugh right in Zametov's face. | - Тут Раскольников залился нервным смехом, прямо в лицо Заметову. |
The latter drew back, more amazed than offended. | Тот отшатнулся, и не то чтоб обиделся, а уж очень удивился. |