"Foo! how strange you are!" Zametov repeated very seriously. | - Фу, какой странный! - повторил Заметов очень серьезно. |
"I can't help thinking you are still delirious." | - Мне сдается, что вы все еще бредите. |
"I am delirious? | - Брежу? |
You are fibbing, my cock-sparrow! | Врешь, воробушек!.. |
So I am strange? | Так я странен? |
You find me curious, do you?" | Ну, а любопытен я вам, а? |
"Yes, curious." | Любопытен? - Любопытен. |
"Shall I tell you what I was reading about, what I was looking for? | - Так сказать, про что я читал, что разыскивал? |
See what a lot of papers I've made them bring me. | Ишь ведь сколько нумеров велел натащить! |
Suspicious, eh?" | Подозрительно, а? |
"Well, what is it?" | - Ну, скажите. |
"You prick up your ears?" | - Ушки на макушке? |
"How do you mean--'prick up my ears'?" | - Какая еще там макушка? |
"I'll explain that afterwards, but now, my boy, I declare to you... no, better 'I confess'... | - После скажу, какая макушка, а теперь, мой милейший, объявляю вам... нет, лучше: "сознаюсь"... |
No, that's not right either; 'I make a deposition and you take it.' | Нет, и это не то: "показание даю, а вы снимаете" -вот как! |
I depose that I was reading, that I was looking and searching...." he screwed up his eyes and paused. | Так даю показание, что читал, интересовался... отыскивал... разыскивал... |
"I was searching--and came here on purpose to do it--for news of the murder of the old pawnbroker woman," he articulated at last, almost in a whisper, bringing his face exceedingly close to the face of Zametov. | - Раскольников прищурил глаза и выждал, -разыскивал - и для того и зашел сюда - об убийстве старухи чиновницы, - произнес он наконец, почти шепотом, чрезвычайно приблизив свое лицо к лицу Заметова. |
Zametov looked at him steadily, without moving or drawing his face away. | Заметов смотрел на него прямо в упор, не шевелясь и не отодвигая своего лица от его лица. |
What struck Zametov afterwards as the strangest part of it all was that silence followed for exactly a minute, and that they gazed at one another all the while. | Страннее всего показалось потом Заметову, что ровно целую минуту длилось у них молчание и ровно целую минуту они так друг на друга глядели. |
"What if you have been reading about it?" he cried at last, perplexed and impatient. | - Ну что ж что читали? - вскричал он вдруг в недоумении и в нетерпении. |
"That's no business of mine! | - Мне-то какое дело! |
What of it?" | Что ж в том? |
"The same old woman," Raskolnikov went on in the same whisper, not heeding Zametov's explanation, "about whom you were talking in the police-office, you remember, when I fainted. | - Это вот та самая старуха, - продолжал Раскольников, тем же шепотом и не шевельнувшись от восклицания Заметова, - та самая, про которую, помните, когда стали в конторе рассказывать, а я в обморок-то упал. |