"Ah, the sly dog!" Nastasya shrieked again. This conversation afforded her unspeakable delight. | - Ишь тварь! - вскрикнула опять Настасья, которой разговор этот доставлял, по-видимому, неизъяснимое блаженство. |
"It's a pity, brother, that you did not set to work in the right way at first. | - Скверно, брат, то, что ты с самого начала не сумел взяться за дело. |
You ought to have approached her differently. | С ней надо было не так. |
She is, so to speak, a most unaccountable character. | Ведь это, так сказать, самый неожиданный характер! |
But we will talk about her character later.... | Ну, да об характере потом... |
How could you let things come to such a pass that she gave up sending you your dinner? | А только как, например, довести до того, чтоб она тебе обеда смела не присылать? |
And that I O U? | Иль, например, этот вексель? |
You must have been mad to sign an I O U. | Да ты с ума сошел, что ли, векселя подписывать! |
And that promise of marriage when her daughter, Natalya Yegorovna, was alive?... | Или, например, этот предполагавшийся брак, когда еще дочка, Наталья Егоровна, жива была... |
I know all about it! | Я все знаю! |
But I see that's a delicate matter and I am an ass; forgive me. | А впрочем, я вижу, что это деликатная струна и что я осел; ты меня извини. |
But, talking of foolishness, do you know Praskovya Pavlovna is not nearly so foolish as you would think at first sight?" | Но кстати о глупости: как ты думаешь, ведь Прасковья Павловна совсем, брат, не так глупа, как с первого взгляда можно предположить, а? |
"No," mumbled Raskolnikov, looking away, but feeling that it was better to keep up the conversation. | - Да... - процедил Раскольников, смотря в сторону, но понимая, что выгоднее поддержать разговор. |
"She isn't, is she?" cried Razumihin, delighted to get an answer out of him. "But she is not very clever either, eh? | - Не правда ли? - вскричал Разумихин, видимо, обрадовавшись, что ему ответили, - но ведь и не умна, а? |
She is essentially, essentially an unaccountable character! | Совершенно, совершенно неожиданный характер! |
I am sometimes quite at a loss, I assure you.... | Я, брат, отчасти теряюсь, уверяю тебя... |
She must be forty; she says she is thirty-six, and of course she has every right to say so. | Сорок-то ей верных будет. Она говорит -тридцать шесть и на это полное право имеет. |
But I swear I judge her intellectually, simply from the metaphysical point of view; there is a sort of symbolism sprung up between us, a sort of algebra or what not! | Впрочем, клянусь тебе, что сужу об ней больше умственно, по одной метафизике; тут, брат, у нас такая эмблема завязалась, что твоя алгебра! |
I don't understand it! | Ничего не понимаю! |