"What next? | - Эвося! |
What did you rave about? | О чем бредил? |
What people do rave about.... | Известно о чем бредят... |
Well, brother, now I must not lose time. To work." | Ну, брат, теперь, чтобы времени не терять, за дело. |
He got up from the table and took up his cap. | Он встал со стула и схватился за фуражку. |
"What did I rave about?" | - О чем бредил? |
"How he keeps on! | - Эк ведь наладит! |
Are you afraid of having let out some secret? | Уж не за секрет ли какой боишься? |
Don't worry yourself; you said nothing about a countess. | Не беспокойся: о графине ничего не было сказано. |
But you said a lot about a bulldog, and about ear-rings and chains, and about Krestovsky Island, and some porter, and Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, the assistant superintendent. And another thing that was of special interest to you was your own sock. | А вот о бульдоге каком-то, да о сережках, да о цепочках каких-то, да о Крестовском острове, да о дворнике каком-то, да о Никодиме Фомиче, да об Илье Петровиче, надзирателя помощнике, много было говорено. |
You whined, 'Give me my sock.' | Да кроме того, собственным вашим носком очень даже интересоваться изволили, очень! Жалобились: подайте, дескать, да и только. |
Zametov hunted all about your room for your socks, and with his own scented, ring-bedecked fingers he gave you the rag. | Заметов сам по всем углам твои носки разыскивал и собственными, вымытыми в духах, ручками, с перстнями, вам эту дрянь подавал. |
And only then were you comforted, and for the next twenty-four hours you held the wretched thing in your hand; we could not get it from you. | Тогда только и успокоились, и целые сутки в руках эту дрянь продержали; вырвать нельзя было. |
It is most likely somewhere under your quilt at this moment. | Должно быть, и теперь где-нибудь у тебя под одеялом лежит. |
And then you asked so piteously for fringe for your trousers. | А то еще бахромы на панталоны просил, да ведь как слезно! |
We tried to find out what sort of fringe, but we could not make it out. | Мы уж допытывались: какая там еще бахрома? Да ничего разобрать нельзя было... |
Now to business! | Ну-с, так за дело! |
Here are thirty-five roubles; I take ten of them, and shall give you an account of them in an hour or two. | Вот тут тридцать пять рублей; из них десять беру, а часика через два в них отчет представлю. |
I will let Zossimov know at the same time, though he ought to have been here long ago, for it is nearly twelve. | Тем временем дам знать и Зосимову, хоть и без того бы ему следовало давно здесь быть, ибо двенадцатый час. |
And you, Nastasya, look in pretty often while I am away, to see whether he wants a drink or anything else. | А вы, Настенька, почаще без меня наведывайтесь, насчет там питья али чего-нибудь прочего, что пожелают... |
And I will tell Pashenka what is wanted myself. | А Пашеньке я и сам сейчас, что надо скажу. |
Good-bye!" | До свидания! |