I kept trying to find that Harlamov's house, and afterwards it turned out that it was not Harlamov's, but Buch's. | Искал, искал я этот Харламов дом, - а ведь вышло потом, что он вовсе и не Харламов дом, а Буха, -как иногда в звуках-то сбиваешься! |
How one muddles up sound sometimes! | Ну я и рассердился. |
So I lost my temper, and I went on the chance to the address bureau next day, and only fancy, in two minutes they looked you up! | Рассердился да и пошел, была не была, на другой день в адресный стол, и представь себе: в две минуты тебя мне разыскали. |
Your name is down there." | Ты там записан. |
"My name!" | - Записан! |
"I should think so; and yet a General Kobelev they could not find while I was there. | - Еще бы; а вот генерала Кобелева никак не могли там при мне разыскать. |
Well, it's a long story. | Ну-с, долго рассказывать. |
But as soon as I did land on this place, I soon got to know all your affairs--all, all, brother, I know everything; Nastasya here will tell you. I made the acquaintance of Nikodim Fomitch and Ilya Petrovitch, and the house-porter and Mr. Zametov, Alexandr Grigorievitch, the head clerk in the police office, and, last, but not least, of Pashenka; Nastasya here knows...." | Только как я нагрянул сюда, тотчас же со всеми твоими делами познакомился; со всеми, братец, со всеми, все знаю; вот и она видела: и с Никодимом Фомичом познакомился, и Илью Петровича мне показывали, и с дворником, и с господином Заметовым, Александром Григорьевичем, письмоводителем в здешней конторе, а наконец и с Пашенькой, - это уж был венец; вот и она знает... |
"He's got round her," Nastasya murmured, smiling slyly. | - Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь. |
"Why don't you put the sugar in your tea, Nastasya Nikiforovna?" | - Да вы бы внакладочку, Настасья Никифоровна. |
"You are a one!" Nastasya cried suddenly, going off into a giggle. | - Ну ты, пес! - вдруг крикнула Настасья и прыснула со смеху. |
"I am not Nikiforovna, but Petrovna," she added suddenly, recovering from her mirth. | - А ведь я Петровна, а не Никифоровна, -прибавила она вдруг, когда перестала смеяться. |
"I'll make a note of it. | - Будем ценить-с. |
Well, brother, to make a long story short, I was going in for a regular explosion here to uproot all malignant influences in the locality, but Pashenka won the day. | Ну так вот, брат, чтобы лишнего не говорить, я хотел сначала здесь электрическую струю повсеместно пустить, так чтобы все предрассудки в здешней местности разом искоренить, но Пашенька победила. |
I had not expected, brother, to find her so... prepossessing. | Я, брат, никак и не ожидал, чтоб она была такая... авенантненькая... а? |
Eh, what do you think?" | Как ты думаешь? |
Raskolnikov did not speak, but he still kept his eyes fixed upon him, full of alarm. | Раскольников молчал, хотя ни на минуту не отрывал от него своего встревоженного взгляда, и теперь упорно продолжал глядеть на него. |
"And all that could be wished, indeed, in every respect," Razumihin went on, not at all embarrassed by his silence. | - И очень даже, - продолжал Разумихин, нисколько не смущаясь молчанием и как будто поддакивая полученному ответу, - и очень даже в порядке, во всех статьях. |