We called Tchebarov, flung him ten roubles and got the I O U back from him, and here I have the honour of presenting it to you. She trusts your word now. Here, take it, you see I have torn it." | Позвали Чебарова, десять целковых ему в зубы, а бумагу назад, и вот честь имею ее вам представить, - на слово вам теперь верят, - вот, возьмите, и надорвана мною как следует. |
Razumihin put the note on the table. Raskolnikov looked at him and turned to the wall without uttering a word. | Разумихин выложил на стол заемное письмо; Раскольников взглянул на него и, не сказав ни слова, отворотился к стене. |
Even Razumihin felt a twinge. | Даже Разумихина покоробило. |
"I see, brother," he said a moment later, "that I have been playing the fool again. | - Вижу, брат, - проговорил он через минуту, - что опять из себя дурака свалял. |
I thought I should amuse you with my chatter, and I believe I have only made you cross." | Думал было тебя развлечь и болтовней потешить, а, кажется, только желчь нагнал. |
"Was it you I did not recognise when I was delirious?" Raskolnikov asked, after a moment's pause without turning his head. | - Это тебя я не узнавал в бреду? - спросил Раскольников, тоже помолчав с минуту и не оборачивая головы. |
"Yes, and you flew into a rage about it, especially when I brought Zametov one day." | - Меня, и даже в исступление входили по сему случаю, особенно когда я раз Заметова приводил. |
"Zametov? | - Заметова?.. |
The head clerk? | Письмоводителя?.. |
What for?" | Зачем? |
Raskolnikov turned round quickly and fixed his eyes on Razumihin. | - Раскольников быстро оборотился и уперся глазами в Разумихина. |
"What's the matter with you?... | - Да чего ты так... |
What are you upset about? | Что встревожился? |
He wanted to make your acquaintance because I talked to him a lot about you.... | Познакомиться с тобой пожелал; сам пожелал, потому что много мы с ним о тебе переговорили... |
How could I have found out so much except from him? | Иначе, от кого ж бы я про тебя-то столько узнал? |
He is a capital fellow, brother, first-rate... in his own way, of course. | Славный, брат, он малый, чудеснейший... в своем роде, разумеется. |
Now we are friends--see each other almost every day. | Теперь приятели; чуть не ежедневно видимся. |
I have moved into this part, you know. | Ведь я в эту часть переехал. |
I have only just moved. | Ты не знаешь еще? |
I've been with him to Luise Ivanovna once or twice.... | Только что переехал. У Лавизы с ним два раза побывали. |
Do you remember Luise, Luise Ivanovna? | Лавизу-то помнишь, Лавизу Ивановну? |
"Did I say anything in delirium?" | - Бредил я что-нибудь? |
"I should think so! | - Еще бы! |
You were beside yourself." | Себе не принадлежали-с. |
"What did I rave about?" | - О чем я бредил? |