Well, that's all nonsense. Only, seeing that you are not a student now and have lost your lessons and your clothes, and that through the young lady's death she has no need to treat you as a relation, she suddenly took fright; and as you hid in your den and dropped all your old relations with her, she planned to get rid of you. | Ну, да все это вздор, а только она, видя, что ты уже не студент, уроков и костюма лишился и что по смерти барышни ей нечего уже тебя на родственной ноге держать, вдруг испугалась; а так как ты, с своей стороны, забился в угол и ничего прежнего не поддерживал, она и вздумала тебя с квартиры согнать. |
And she's been cherishing that design a long time, but was sorry to lose the I O U, for you assured her yourself that your mother would pay." | И давно она это намерение питала, да векселя стало жалко. К тому же ты сам уверял, что мамаша заплатит... |
"It was base of me to say that.... | - Это я по подлости моей говорил... |
My mother herself is almost a beggar... and I told a lie to keep my lodging... and be fed," Raskolnikov said loudly and distinctly. | Мать у меня сама чуть милостыни не просит... а я лгал, чтоб меня на квартире держали и... кормили, - проговорил громко и отчетливо Раскольников. |
"Yes, you did very sensibly. | - Да, это ты благоразумно. |
But the worst of it is that at that point Mr. Tchebarov turns up, a business man. | Только вся штука в том, что тут и подвернись господин Чебаров, надворный советник и деловой человек. |
Pashenka would never have thought of doing anything on her own account, she is too retiring; but the business man is by no means retiring, and first thing he puts the question, 'Is there any hope of realising the I O U?' | Пашенька без него ничего бы не выдумала, уж очень стыдлива; ну а деловой человек не стыдлив и первым делом, разумеется, предложил вопрос: есть ли надежда осуществить векселек? |
Answer: there is, because he has a mother who would save her Rodya with her hundred and twenty-five roubles pension, if she has to starve herself; and a sister, too, who would go into bondage for his sake. | Ответ: есть, потому такая мамаша есть, что из стадвадцатипятирублевой своей пенсии, хоть сама есть не будет, а уж Роденьку выручит, да сестрица такая есть, что за братца в кабалу пойдет. |
That's what he was building upon.... | На этом-то он и основался... |
Why do you start? | Что шевелишься-то? |
I know all the ins and outs of your affairs now, my dear boy--it's not for nothing that you were so open with Pashenka when you were her prospective son-in-law, and I say all this as a friend.... | Я, брат, теперь всю твою подноготную разузнал, недаром ты с Пашенькой откровенничал, когда еще на родственной ноге состоял, а теперь любя говорю... |
But I tell you what it is; an honest and sensitive man is open; and a business man 'listens and goes on eating' you up. | То-то вот и есть: честный и чувствительный человек откровенничает, а деловой человек слушает да ест, а потом и съест. |
Well, then she gave the I O U by way of payment to this Tchebarov, and without hesitation he made a formal demand for payment. | Вот и уступила она сей векселек якобы уплатою сему Чебарову, а тот формально и потребовал, не сконфузился. |
When I heard of all this I wanted to blow him up, too, to clear my conscience, but by that time harmony reigned between me and Pashenka, and I insisted on stopping the whole affair, engaging that you would pay. | Хотел было я ему, как узнал это все, так, для очистки совести, тоже струю пустить, да на ту пору у нас с Пашенькой гармония вышла, я и повелел это дело все прекратить, в самом то есть источнике, поручившись, что ты заплатишь. |
I went security for you, brother. Do you understand? | Я, брат, за тебя поручился, слышишь? |