"You must forgive in the hour of death, that's a sin, madam, such feelings are a great sin." | - Простить бы надо в предсмертный час, а это грех, сударыня, таковые чувства большой грех! |
Katerina Ivanovna was busy with the dying man; she was giving him water, wiping the blood and sweat from his head, setting his pillow straight, and had only turned now and then for a moment to address the priest. | Катерина Ивановна суетилась около больного, она подавала ему пить, обтирала пот и кровь с головы, оправляла подушки и разговаривала с священником, изредка успевая оборотиться к нему между делом. |
Now she flew at him almost in a frenzy. | Теперь же она вдруг набросилась на него почти в исступлении. |
"Ah, father! | - Эх, батюшка! |
That's words and only words! | Слова да слова одни! |
Forgive! | Простить! |
If he'd not been run over, he'd have come home to-day drunk and his only shirt dirty and in rags and he'd have fallen asleep like a log, and I should have been sousing and rinsing till daybreak, washing his rags and the children's and then drying them by the window and as soon as it was daylight I should have been darning them. | Вот он пришел бы сегодня пьяный, как бы не раздавили-то, рубашка-то на нем одна, вся заношенная, да в лохмотьях, так он бы завалился дрыхнуть, а я бы до рассвета в воде полоскалась, обноски бы его да детские мыла, да потом высушила бы за окном, да тут же, как рассветет, и штопать бы села, - вот моя и ночь!.. |
That's how I spend my nights!... | Так чего уж тут про прощение говорить! |
What's the use of talking of forgiveness! | И то простила! |
I have forgiven as it is!" | Глубокий, страшный кашель прервал ее слова. |
A terrible hollow cough interrupted her words. She put her handkerchief to her lips and showed it to the priest, pressing her other hand to her aching chest. | Оно отхаркнулась в платок и сунула его напоказ священнику, с болью придерживая другою рукой грудь. |
The handkerchief was covered with blood. | Платок был весь в крови... |
The priest bowed his head and said nothing. | Священник поник головой и не сказал ничего. |
Marmeladov was in the last agony; he did not take his eyes off the face of Katerina Ivanovna, who was bending over him again. | Мармеладов был в последней агонии; он не отводил своих глаз от лица Катерины Ивановны, склонившейся снова над ним. |
He kept trying to say something to her; he began moving his tongue with difficulty and articulating indistinctly, but Katerina Ivanovna, understanding that he wanted to ask her forgiveness, called peremptorily to him: | Ему все хотелось что-то ей сказать; он было и начал, с усилием шевеля языком и неясно выговаривая слова, но Катерина Ивановна, понявшая, что он хочет просить у ней прощения, тотчас же повелительно крикнула на него: |
"Be silent! | - Молчи-и-и! |
No need! | Не надо!.. |
I know what you want to say!" | Знаю, что хочешь сказать!.. |
And the sick man was silent, but at the same instant his wandering eyes strayed to the doorway and he saw Sonia. | - И больной умолк; но в ту же минуту блуждающий взгляд его упал на дверь, и он увидал Соню... |
Till then he had not noticed her: she was standing in the shadow in a corner. | До сих пор он не замечал ее: она стояла в углу и в тени. |
"Who's that? | - Кто это? |