The policeman told him that he was caught in the wheel and turned round with it for thirty yards on the road. | Полицейский рассказал ему, что раздавленного захватило в колесо и тащило, вертя, шагов тридцать по мостовой. |
"It's wonderful that he has recovered consciousness," the doctor whispered softly to Raskolnikov. | - Удивительно, как он еще очнулся, - шепнул потихоньку доктор Раскольникову. |
"What do you think of him?" he asked. | - Что вы скажете? - спросил тот. |
"He will die immediately." | - Сейчас умрет. |
"Is there really no hope?" | - Неужели никакой надежды? |
"Not the faintest! | - Ни малейшей! |
He is at the last gasp.... | При последнем издыхании... |
His head is badly injured, too... | К тому же голова очень опасно ранена... |
Hm... | Гм. |
I could bleed him if you like, but... it would be useless. | Пожалуй, можно кровь отворить... но... это будет бесполезно. |
He is bound to die within the next five or ten minutes." | Через пять или десять минут умрет непременно. |
"Better bleed him then." | - Так уж отворите лучше кровь! |
"If you like.... | - Пожалуй... |
But I warn you it will be perfectly useless." | Впрочем, я вас предупреждаю, это будет совершенно бесполезно. |
At that moment other steps were heard; the crowd in the passage parted, and the priest, a little, grey old man, appeared in the doorway bearing the sacrament. | В это время послышались еще шаги, толпа в сенях раздвинулась, и на пороге появился священник с запасными дарами, седой старичок. |
A policeman had gone for him at the time of the accident. | За ним ходил полицейский, еще с улицы. |
The doctor changed places with him, exchanging glances with him. | Доктор тотчас же уступил ему место и обменялся с ним значительным взглядом. |
Raskolnikov begged the doctor to remain a little while. | Раскольников упросил доктора подождать хоть немножко. |
He shrugged his shoulders and remained. | Тот пожал плечами и остался. |
All stepped back. | Все отступили. |
The confession was soon over. | Исповедь длилась очень недолго. |
The dying man probably understood little; he could only utter indistinct broken sounds. | Умирающий вряд ли хорошо понимал что-нибудь; произносить же мог только отрывистые, неясные звуки. |
Katerina Ivanovna took little Lida, lifted the boy from the chair, knelt down in the corner by the stove and made the children kneel in front of her. | Катерина Ивановна взяла Лидочку, сняла со стула мальчика и, отойдя в угол к печке, стала на колени, а детей поставила на колени перед собой. |