She was at the bottom of the staircase and stopped short a step above him. | Та сбежала последнюю лестницу и остановилась вплоть перед ним, ступенькой выше его. |
A dim light came in from the yard. | Тусклый свет проходил со двора. |
Raskolnikov could distinguish the child's thin but pretty little face, looking at him with a bright childish smile. | Раскольников разглядел худенькое, но милое личико девочки, улыбавшееся ему и весело, по-детски, на него смотревшее. |
She had run after him with a message which she was evidently glad to give. | Она прибежала с поручением, которое, видимо, ей самой очень нравилось. |
"Tell me, what is your name?... and where do you live?" she said hurriedly in a breathless voice. | - Послушайте, как вас зовут?.. а еще: где вы живете? - спросила она торопясь, задыхающимся голоском. |
He laid both hands on her shoulders and looked at her with a sort of rapture. | Он положил ей обе руки на плечи и с каким-то счастьем глядел на нее. |
It was such a joy to him to look at her, he could not have said why. | Ему так приятно было на нее смотреть, - он сам не знал почему. |
"Who sent you?" | - А кто вас прислал? |
"Sister Sonia sent me," answered the girl, smiling still more brightly. | - А меня прислала сестрица Соня, - отвечала девочка, еще веселее улыбаясь. |
"I knew it was sister Sonia sent you." | - Я так и знал, что вас прислала сестрица Соня. |
"Mamma sent me, too... when sister Sonia was sending me, mamma came up, too, and said | - Меня и мамаша тоже прислала. Когда сестрица Соня стала посылать, мамаша тоже подошла и сказала: |
'Run fast, Polenka.'" | "Поскорей беги, Поленька!" |
"Do you love sister Sonia?" | - Любите вы сестрицу Соню? |
"I love her more than anyone," Polenka answered with a peculiar earnestness, and her smile became graver. | - Я ее больше всех люблю! - с какою-то особенною твердостию проговорила Поленька, и улыбка ее стала вдруг серьезнее. |
"And will you love me?" | - А меня любить будете? |
By way of answer he saw the little girl's face approaching him, her full lips naively held out to kiss him. | Вместо ответа он увидел приближающееся к нему личико девочки и пухленькие губки, наивно протянувшиеся поцеловать его. |
Suddenly her arms as thin as sticks held him tightly, her head rested on his shoulder and the little girl wept softly, pressing her face against him. | Вдруг тоненькие, как спички, руки ее обхватили его крепко-крепко, голова склонилась к его плечу, и девочка тихо заплакала, прижимаясь лицом к нему все крепче и крепче. |
"I am sorry for father," she said a moment later, raising her tear-stained face and brushing away the tears with her hands. "It's nothing but misfortunes now," she added suddenly with that peculiarly sedate air which children try hard to assume when they want to speak like grown-up people. | - Папочку жалко! - проговорила она через минуту, поднимая свое заплаканное личико и вытирая руками слезы, - все такие теперь несчастия пошли, - прибавила она неожиданно, с тем особенно солидным видом, который усиленно принимают дети, когда захотят вдруг говорить как "большие". |
"Did your father love you?" | - А папаша вас любил? |