Sonia was a small thin girl of eighteen with fair hair, rather pretty, with wonderful blue eyes. | Соня была малого роста, лет восемнадцати, худенькая, но довольно хорошенькая блондинка, с замечательными голубыми глазами. |
She looked intently at the bed and the priest; she too was out of breath with running. | Она пристально смотрела на постель, на священника; она тоже задыхалась от скорой ходьбы. |
At last whispers, some words in the crowd probably, reached her. | Наконец шушуканье, некоторые слова в толпе, вероятно, до нее долетели. |
She looked down and took a step forward into the room, still keeping close to the door. | Она потупилась, переступила шаг через порог и стала в комнате, но опять-таки в самых дверях. |
The service was over. | Исповедь и причащение кончились. |
Katerina Ivanovna went up to her husband again. | Катерина Ивановна снова подошла к постели мужа. |
The priest stepped back and turned to say a few words of admonition and consolation to Katerina Ivanovna on leaving. | Священник отступил и, уходя, обратился было сказать два слова в напутствие и утешение Катерине Ивановне. |
"What am I to do with these?" she interrupted sharply and irritably, pointing to the little ones. | - А куда я этих-то дену? - резко и раздражительно перебила она, указывая на малюток. |
"God is merciful; look to the Most High for succour," the priest began. | - Бог милостив; надейтесь на помощь всевышнего,- начал было священник. |
"Ach! | - Э-эх! |
He is merciful, but not to us." | Милостив, да не до нас! |
"That's a sin, a sin, madam," observed the priest, shaking his head. | - Это грех, грех, сударыня, - заметил священник, качая головой. |
"And isn't that a sin?" cried Katerina Ivanovna, pointing to the dying man. | - А это не грех? - крикнула Катерина Ивановна, показывая на умирающего. |
"Perhaps those who have involuntarily caused the accident will agree to compensate you, at least for the loss of his earnings." | - Быть может, те, которые были невольною причиной, согласятся вознаградить вас, хоть бы в потере доходов... |
"You don't understand!" cried Katerina Ivanovna angrily waving her hand. | - Не понимаете вы меня! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, махнув рукой. |
"And why should they compensate me? | - Да и за что вознаграждать-то? |
Why, he was drunk and threw himself under the horses! | Ведь он сам, пьяный, под лошадей полез! |
What earnings? | Каких доходов? |
He brought us in nothing but misery. | От него не доходы, а только мука была. |
He drank everything away, the drunkard! | Ведь он, пьяница, все пропивал. |
He robbed us to get drink, he wasted their lives and mine for drink! | Нас обкрадывал да в кабак носил, ихнюю да мою жизнь в кабаке извел! |
And thank God he's dying! | И слава богу, что помирает! |
One less to keep!" | Убытку меньше! |