Turn a little, Semyon Zaharovitch, if you can," she cried to him. | Повернись немного, Семен Захарович, если можешь, - крикнула она ему. |
Marmeladov recognised her. | Мармеладов узнал ее. |
"A priest," he articulated huskily. | - Священника! - проговорил он хриплым голосом. |
Katerina Ivanovna walked to the window, laid her head against the window frame and exclaimed in despair: | Катерина Ивановна отошла к окну, прислонилась лбом к оконной раме и с отчаянием воскликнула: |
"Oh, cursed life!" | - О треклятая жизнь! |
"A priest," the dying man said again after a moment's silence. | - Священника! - проговорил опять умирающий после минутного молчания. |
"They've gone for him," Katerina Ivanovna shouted to him, he obeyed her shout and was silent. | - Пошли-и-и! - крикнула на него Катерина Ивановна; он послушался окрика и замолчал. |
With sad and timid eyes he looked for her; she returned and stood by his pillow. | Робким, тоскливым взглядом отыскивал он ее глазами; она опять воротилась к нему и стала у изголовья. |
He seemed a little easier but not for long. | Он несколько успокоился, но ненадолго. |
Soon his eyes rested on little Lida, his favourite, who was shaking in the corner, as though she were in a fit, and staring at him with her wondering childish eyes. | Скоро глаза его остановились на маленькой Лидочке (его любимице), дрожавшей в углу, как в припадке, и смотревшей на него своими удивленными, детски пристальными глазами. |
"A-ah," he signed towards her uneasily. | - А... а... - указывал он на нее с беспокойством. |
He wanted to say something. | Ему что-то хотелось сказать. |
"What now?" cried Katerina Ivanovna. | - Чего еще? - крикнула Катерина Ивановна. |
"Barefoot, barefoot!" he muttered, indicating with frenzied eyes the child's bare feet. | - Босенькая! Босенькая! - бормотал он, полоумным взглядом указывая на босые ножки девочки. |
"Be silent," Katerina Ivanovna cried irritably, "you know why she is barefooted." | - Молчи-и-и! - раздражительно крикнула Катерина Ивановна, - сам знаешь, почему босенькая! |
"Thank God, the doctor," exclaimed Raskolnikov, relieved. | - Слава богу, доктор! - крикнул обрадованный Раскольников. |
The doctor came in, a precise little old man, a German, looking about him mistrustfully; he went up to the sick man, took his pulse, carefully felt his head and with the help of Katerina Ivanovna he unbuttoned the blood-stained shirt, and bared the injured man's chest. | Вошел доктор, аккуратный старичок, немец, озираясь с недоверчивым видом; подошел к больному, взял пульс, внимательно ощупал голову и, с помощию Катерины Ивановны, отстегнул всю смоченную кровью рубашку и обнажил грудь больного. |
It was gashed, crushed and fractured, several ribs on the right side were broken. | Вся грудь была исковеркана, измята и истерзана; несколько ребер с правой стороны изломано. |
On the left side, just over the heart, was a large, sinister-looking yellowish-black bruise--a cruel kick from the horse's hoof. | С левой стороны, на самом сердце, было зловещее, большое, желтовато-черное пятно, жестокий удар копытом. |
The doctor frowned. | Доктор нахмурился. |