"You are not Amalia Ivanovna, but Amalia Ludwigovna, and as I am not one of your despicable flatterers like Mr. Lebeziatnikov, who's laughing behind the door at this moment (a laugh and a cry of 'they are at it again' was in fact audible at the door) so I shall always call you Amalia Ludwigovna, though I fail to understand why you dislike that name. | - Вы не Амаль-Иван, а Амалия Людвиговна, и так как я не принадлежу к вашим подлым льстецам, как господин Лебезятников, который смеется теперь за дверью (за дверью действительно раздался смех и крик: "сцепились!"), то и буду всегда называть вас Амалией Людвиговной, хотя решительно не могу понять, почему вам это название не нравится. |
You can see for yourself what has happened to Semyon Zaharovitch; he is dying. | Вы видите сами, что случилось с Семеном Захаровичем; он умирает. |
I beg you to close that door at once and to admit no one. | Прошу вас сейчас запереть эту дверь и не впускать сюда никого. |
Let him at least die in peace! | Дайте хоть умереть спокойно! |
Or I warn you the Governor-General, himself, shall be informed of your conduct to-morrow. | Иначе, уверяю вас, завтра же поступок ваш будет известен самому генерал-губернатору. |
The prince knew me as a girl; he remembers Semyon Zaharovitch well and has often been a benefactor to him. | Князь знал меня еще в девицах и очень хорошо помнит Семена Захаровича, которому много раз благодетельствовал. |
Everyone knows that Semyon Zaharovitch had many friends and protectors, whom he abandoned himself from an honourable pride, knowing his unhappy weakness, but now (she pointed to Raskolnikov) a generous young man has come to our assistance, who has wealth and connections and whom Semyon Zaharovitch has known from a child. You may rest assured, Amalia Ludwigovna..." | Всем известно, что у Семена Захаровича было много друзей и покровителей, которых он сам оставил из благородной гордости, чувствуя несчастную свою слабость, но теперь (она указала на Раскольникова) нам помогает один великодушный молодой человек, имеющий средства и связи, и которого Семен Захарович знал еще в детстве, и будьте уверены, Амалия Людвиговна... |
All this was uttered with extreme rapidity, getting quicker and quicker, but a cough suddenly cut short Katerina Ivanovna's eloquence. | Все это произнесено было чрезвычайною скороговоркой, чем дольше, тем быстрей, но кашель разом перервал красноречие Катерины Ивановны. |
At that instant the dying man recovered consciousness and uttered a groan; she ran to him. | В эту минуту умирающий очнулся и простонал, и она побежала к нему. |
The injured man opened his eyes and without recognition or understanding gazed at Raskolnikov who was bending over him. | Больной открыл глаза и, еще не узнавая и не понимая, стал вглядываться в стоявшего над ним Раскольникова. |
He drew deep, slow, painful breaths; blood oozed at the corners of his mouth and drops of perspiration came out on his forehead. | Он дышал тяжело, глубоко и редко; на окраинах губ выдавилась кровь; пот выступил на лбу. |
Not recognising Raskolnikov, he began looking round uneasily. | Не узнав Раскольникова, он беспокойно начал обводить глазами. |
Katerina Ivanovna looked at him with a sad but stern face, and tears trickled from her eyes. | Катерина Ивановна смотрела на него грустным, но строгим взглядом, а из глаз ее текли слезы. |
"My God! | - Боже мой! |
His whole chest is crushed! | У него вся грудь раздавлена! |
How he is bleeding," she said in despair. | Крови-то, крови! - проговорила она в отчаянии. |
"We must take off his clothes. | - Надо снять с него все верхнее платье! |