"Better have nothing to do with him," decided the big porter. | - Нечего связываться, - решил большой дворник. |
"A regular rogue! | - Как есть выжига! |
Just what he wants, you may be sure, but once take him up, you won't get rid of him.... | Сам на то лезет, известно, а свяжись, не развяжешься... |
We know the sort!" | Знаем! |
"Shall I go there or not?" thought Raskolnikov, standing in the middle of the thoroughfare at the cross-roads, and he looked about him, as though expecting from someone a decisive word. | "Так идти, что ли, или нет", думал Раскольников, остановясь посреди мостовой на перекрестке и осматриваясь кругом, как будто ожидая от кого-то последнего слова. |
But no sound came, all was dead and silent like the stones on which he walked, dead to him, to him alone.... | Но ничто не отозвалось ниоткуда; все было глухо и мертво, как камни, по которым он ступал, для него мертво, для него одного... |
All at once at the end of the street, two hundred yards away, in the gathering dusk he saw a crowd and heard talk and shouts. | Вдруг, далеко, шагов за двести от него, в конце улицы, в сгущавшейся темноте, различил он толпу, говор, крики... |
In the middle of the crowd stood a carriage.... | Среди толпы стоял какой-то экипаж... |
A light gleamed in the middle of the street. | Замелькал среди улицы огонек. |
"What is it?" | "Что такое?" |
Raskolnikov turned to the right and went up to the crowd. | Раскольников поворотил вправо и пошел на толпу. |
He seemed to clutch at everything and smiled coldly when he recognised it, for he had fully made up his mind to go to the police station and knew that it would all soon be over. | Он точно цеплялся за все и холодно усмехнулся, подумав это, потому что уж наверно решил про контору и твердо знал, что сейчас все кончится. |
CHAPTER VII | VII |
An elegant carriage stood in the middle of the road with a pair of spirited grey horses; there was no one in it, and the coachman had got off his box and stood by; the horses were being held by the bridle.... | Посреди улицы стояла коляска, щегольская и барская, запряженная парой горячих серый лошадей; седоков не было, и сам кучер, слезши с козел, стоял подле; лошадей держали под уздцы. |
A mass of people had gathered round, the police standing in front. | Кругом теснилось множество народу, впереди всех полицейские. |
One of them held a lighted lantern which he was turning on something lying close to the wheels. | У одного из них был в руках зажженный фонарик, которым он, нагибаясь, освещал что-то на мостовой, у самых колес. |
Everyone was talking, shouting, exclaiming; the coachman seemed at a loss and kept repeating: | Все говорили, кричали, ахали; кучер казался в недоумении и изредка повторял: |
"What a misfortune! | - Экой грех! |
Good Lord, what a misfortune!" | Господи, грех-то какой! |
Raskolnikov pushed his way in as far as he could, and succeeded at last in seeing the object of the commotion and interest. | Раскольников протеснился, по возможности, и увидал наконец предмет всей этой суеты и любопытства. |