Raskolnikov said all this in a lazy, dreamy voice, not turning round, but looking intently into the darkening street. | - Раскольников проговорил все это как-то лениво и задумчиво, не оборачиваясь и пристально смотря на потемневшую улицу. |
"Why have you been to the flat?" | - Да зачем в фатеру-то приходили? |
"To look at it." | - Смотреть. |
"What is there to look at?" | - Чего там смотреть? |
"Take him straight to the police station," the man in the long coat jerked in abruptly. | - А вот взять да свести в контору? - ввязался вдруг мещанин и замолчал. |
Raskolnikov looked intently at him over his shoulder and said in the same slow, lazy tones: | Раскольников через плечо скосил на него глаза, посмотрел внимательно и сказал так же тихо и лениво: |
"Come along." | - Пойдем! |
"Yes, take him," the man went on more confidently. | - Да и свести! - подхватил ободрившийся мещанин. |
"Why was he going into that , what's in his mind, eh?" | - Зачем он об том доходил, у него что на уме, а? |
"He's not drunk, but God knows what's the matter with him," muttered the workman. | - Пьян, не пьян, а бог их знает, - пробормотал работник. |
"But what do you want?" the porter shouted again, beginning to get angry in earnest--"Why are you hanging about?" | - Да вам чего? - крикнул опять дворник, начинавший серьезно сердиться, - ты чего пристал? |
"You funk the police station then?" said Raskolnikov jeeringly. | - Струсил в контору-то? - с насмешкой проговорил ему Раскольников. |
"How funk it? | - Чего струсил? |
Why are you hanging about?" | Ты чего пристал? |
"He's a rogue!" shouted the peasant woman. | - Выжига! - крикнула баба. |
"Why waste time talking to him?" cried the other porter, a huge peasant in a full open coat and with keys on his belt. | - Да чего с ним толковать, - крикнул другой дворник, огромный мужик, в армяке на распашку и с ключами за поясом. |
"Get along! | - Пшол!.. |
He is a rogue and no mistake. | И впрямь выжига... |
Get along!" | Пшол! |
And seizing Raskolnikov by the shoulder he flung him into the street. | И, схватив за плечо Раскольникова, он бросил его на улицу. |
He lurched forward, but recovered his footing, looked at the spectators in silence and walked away. | Тот кувыркнулся было, но не упал, выправился, молча посмотрел на всех зрителей и пошел далее. |
"Strange man!" observed the workman. | - Чуден человек, - проговорил работник. |
"There are strange folks about nowadays," said the woman. | - Чуден нынче стал народ, - сказала баба. |
"You should have taken him to the police station all the same," said the man in the long coat. | - А все бы свести в контору, - прибавил мещанин. |