He recognised him. "I know him! I know him!" he shouted, pushing to the front. "It's a government clerk retired from the service, Marmeladov. | - Я его знаю, знаю! - закричал он, протискиваясь совсем вперед, - это чиновник, отставной, титулярный советник, Мармеладов! |
He lives close by in Kozel's house.... | Он здесь живет, подле, в доме Козеля... |
Make haste for a doctor! | Доктора поскорее! |
I will pay, see?" | Я заплачу, вот! |
He pulled money out of his pocket and showed it to the policeman. | - Он вытащил из кармана деньги и показывал полицейскому. |
He was in violent agitation. | Он был в удивительном волнении. |
The police were glad that they had found out who the man was. | Полицейские были довольны, что узнали, кто раздавленный. |
Raskolnikov gave his own name and address, and, as earnestly as if it had been his father, he besought the police to carry the unconscious Marmeladov to his lodging at once. | Раскольников назвал и себя, дал свой адрес и всеми силами, как будто дело шло о родном отце, уговаривал перенести поскорее бесчувственного Мармеладова в его квартиру. |
"Just here, three houses away," he said eagerly, "the house belongs to Kozel, a rich German. | - Вот тут, через три дома, - хлопотал он, - дом Козеля, немца, богатого... |
He was going home, no doubt drunk. | Он теперь, верно, пьяный, домой пробирался. |
I know him, he is a drunkard. | Я его знаю... Он пьяница... |
He has a family there, a wife, children, he has one daughter.... | Там у него семейство, жена, дети, дочь одна есть. |
It will take time to take him to the hospital, and there is sure to be a doctor in the house. | Пока еще в больницу тащить, а тут, верно, в доме же доктор есть! |
I'll pay, I'll pay! | Я заплачу, заплачу!.. |
At least he will be looked after at home... they will help him at once. But he'll die before you get him to the hospital." | Все-таки уход будет свой, помогут сейчас, а то он умрет до больницы-то... |
He managed to slip something unseen into the policeman's hand. But the thing was straightforward and legitimate, and in any case help was closer here. | Он даже успел сунуть неприметно в руку; дело, впрочем, было ясное и законное, и во всяком случае тут помощь ближе была. |
They raised the injured man; people volunteered to help. | Раздавленного подняли и понесли; нашлись помощники. |
Kozel's house was thirty yards away. | Дом Козеля был шагах в тридцати. |
Raskolnikov walked behind, carefully holding Marmeladov's head and showing the way. | Раскольников шел сзади, осторожно поддерживал голову и показывал дорогу. |
"This way, this way! | - Сюда, сюда! |
We must take him upstairs head foremost. Turn round! | На лестницу надо вверх головой вносить; оборачивайте... вот так! |
I'll pay, I'll make it worth your while," he muttered. | Я заплачу, я поблагодарю, - бормотал он. |