When you are not able to walk, when your face is as white as a sheet and you are gasping for breath! | Когда еще ходить не можешь, когда еще рожа как полотно бледна, и задыхаешься! |
Idiot!... | Дурак!.. |
What have you been doing in the Palais de Cristal? | Что ты в "Хрустальном дворце" делал? |
Own up at once!" | Признавайся немедленно! |
"Let me go!" said Raskolnikov and tried to pass him. | - Пусти! - сказал Раскольников и хотел пройти мимо. |
This was too much for Razumihin; he gripped him firmly by the shoulder. | Это уже вывело Разумихина из себя: он крепко схватил его за плечо. |
"Let you go? | - Пусти? |
You dare tell me to let you go? | Ты смеешь говорить: "пусти"? |
Do you know what I'll do with you directly? | Да знаешь ли, что я сейчас с тобой сделаю? |
I'll pick you up, tie you up in a bundle, carry you home under my arm and lock you up!" | Возьму в охапку, завяжу узлом да и отнесу под мышкой домой, под замок! |
"Listen, Razumihin," Raskolnikov began quietly, apparently calm--"can't you see that I don't want your benevolence? | - Слушай, Разумихин, - начал тихо и по-видимому совершенно спокойно Раскольников, - неужель ты не видишь, что я не хочу твоих благодеяний? |
A strange desire you have to shower benefits on a man who... curses them, who feels them a burden in fact! | И что за охота благодетельствовать тем, которые... плюют на это? |
Why did you seek me out at the beginning of my illness? | Тем, наконец, которым это серьезно тяжело выносить? Ну для чего ты отыскал меня в начале болезни? |
Maybe I was very glad to die. | Я, может быть, очень был бы рад умереть? |
Didn't I tell you plainly enough to-day that you were torturing me, that I was... sick of you! | Ну, неужели я недостаточно выказал тебе сегодня, что ты меня мучаешь, что ты мне... надоел! |
You seem to want to torture people! | Охота же в самом деле мучить людей! |
I assure you that all that is seriously hindering my recovery, because it's continually irritating me. | Уверяю же тебя, что все это мешает моему выздоровлению серьезно, потому что беспрерывно раздражает меня. |
You saw Zossimov went away just now to avoid irritating me. | Ведь ушел же давеча Зосимов, чтобы не раздражать меня! |
You leave me alone too, for goodness' sake! | Отстань же, ради бога, и ты! |
What right have you, indeed, to keep me by force? | И какое право, наконец, имеешь ты удерживать меня силой? |
Don't you see that I am in possession of all my faculties now? | Да неужель ты не видишь, что я совершенно в полном уме теперь говорю? |
How, how can I persuade you not to persecute me with your kindness? | Чем, чем, научи, умолить мне тебя, наконец, чтобы ты не приставал ко мне и не благодетельствовал? |