Will you come?" | Зайдешь, что ли? |
"No." | - Нет. |
"R-rubbish!" Razumihin shouted, out of patience. "How do you know? | - Вр-р-решь! - нетерпеливо вскрикнул Разумихин,- почему ты знаешь? |
You can't answer for yourself! | Ты не можешь отвечать за себя! |
You don't know anything about it.... | Да и ничего ты в этом не понимаешь... |
Thousands of times I've fought tooth and nail with people and run back to them afterwards.... | Я тысячу раз точно так же с людьми расплевывался и опять назад прибегал... |
One feels ashamed and goes back to a man! | Станет стыдно - и воротишься к человеку! |
So remember, Potchinkov's house on the third storey...." | Так помни же, дом Починкова, третий этаж... |
"Why, Mr. Razumihin, I do believe you'd let anybody beat you from sheer benevolence." "Beat? | - Да ведь этак вы себя, пожалуй, кому-нибудь бить позволите, господин Разумихин, из удовольствия благодетельствовать. |
Whom? | - Кого? |
Me? | Меня! |
I'd twist his nose off at the mere idea! | За одну фантазию нос отвинчу! |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat...." | Дом Починкова, нумер сорок семь, в квартире чиновника Бабушкина... |
"I shall not come, Razumihin." Raskolnikov turned and walked away. | - Не приду, Разумихин - Раскольников повернулся и пошел прочь. |
"I bet you will," Razumihin shouted after him. | - Об заклад, что придешь! - крикнул ему вдогонку Разумихин. |
"I refuse to know you if you don't! | - Иначе ты... иначе знать тебя не хочу! |
Stay, hey, is Zametov in there?" | Постой, гей! Заметов там? |
"Yes." | - Там. |
"Did you see him?" | - Видел? |
"Yes." | - Видел. |
"Talked to him?" | - И говорил? |
"Yes." | - Говорил. |
"What about? | - Об чем? |
Confound you, don't tell me then. | Ну, да черт с тобой, пожалуй, не сказывай. |
Potchinkov's house, 47, Babushkin's flat, remember!" | Починкова, сорок семь, Бабушкина, помни! |
Raskolnikov walked on and turned the corner into Sadovy Street. | Раскольников дошел до Садовой и повернул за угол. |
Razumihin looked after him thoughtfully. | Разумихин смотрел ему вслед, задумавшись. |
Then with a wave of his hand he went into the house but stopped short of the stairs. | Наконец, махнув рукой, вошел в дом, но остановился на средине лестницы. |