I may be ungrateful, I may be mean, only let me be, for God's sake, let me be! | Пусть я неблагодарен, пусть я низок, только отстаньте вы все, ради бога, отстаньте! |
Let me be, let me be!" | Отстаньте! Отстаньте! |
He began calmly, gloating beforehand over the venomous phrases he was about to utter, but finished, panting for breath, in a frenzy, as he had been with Luzhin. | Он начал спокойно, заранее радуясь всему яду, который готовился вылить, а кончил в исступлении и задыхаясь, как давеча с Лужиным. |
Razumihin stood a moment, thought and let his hand drop. | Разумихин постоял, подумал и выпустил его руку. |
"Well, go to hell then," he said gently and thoughtfully. | - Убирайся же к черту! - сказал он тихо и почти задумчиво. |
"Stay," he roared, as Raskolnikov was about to move. "Listen to me. | - Стой! - заревел он внезапно, когда Раскольников тронулся было с места, - слушай меня. |
Let me tell you, that you are all a set of babbling, posing idiots! | Объявляю тебе, что все вы, до единого болтунишки и фанфаронишки! |
If you've any little trouble you brood over it like a hen over an egg. | Заведется у вас страданьице - вы с ним как курица с яйцом носитесь! |
And you are plagiarists even in that! | Даже и тут воруете чужих авторов. |
There isn't a sign of independent life in you! | Ни признака жизни в вас самостоятельной! |
You are made of spermaceti ointment and you've lymph in your veins instead of blood. | Из спермацетной мази вы сделаны, а вместо крови сыворотка! |
I don't believe in anyone of you! | Никомуто из вас я не верю! |
In any circumstances the first thing for all of you is to be unlike a human being! | Первое дело у вас, во всех обстоятельствах - как бы на человека не походить! |
Stop!" he cried with redoubled fury, noticing that Raskolnikov was again making a movement--"hear me out! | Сто-о-ой! - крикнул он с удвоенным бешенством, заметив, что Раскольников опять трогается уходить, - слушай до конца! |
You know I'm having a house-warming this evening, I dare say they've arrived by now, but I left my uncle there--I just ran in--to receive the guests. | Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, - забегал сейчас, - принимать приходящих. |
And if you weren't a fool, a common fool, a perfect fool, if you were an original instead of a translation... you see, Rodya, I recognise you're a clever fellow, but you're a fool!--and if you weren't a fool you'd come round to me this evening instead of wearing out your boots in the street! | Так вот, если бы ты не был дурак, не пошлый дурак, не набитый дурак, не перевод с иностранного... видишь, Родя, я сознаюсь, ты малый умный, но ты дурак! - так вот, если б ты не был дурак, ты бы лучше ко мне зашел сегодня, вечерок посидеть, чем даром-то сапоги топтать. |
Since you have gone out, there's no help for it! | Уж вышел, так уж нечего делать! |
I'd give you a snug easy chair, my landlady has one... a cup of tea, company.... | Я б тебе кресла такие мягкие подкатил, у хозяев есть... Чаишко, компания... |
Or you could lie on the sofa--any way you would be with us.... | А нет, - так и на кушетке уложу, - все-таки между нами полежишь... |
Zossimov will be there too. | И Зосимов будет. |