In spite of all his agonising inward struggle, he never for a single instant all that time could believe in the carrying out of his plans. | Несмотря на всю мучительную внутреннюю борьбу свою, он никогда, ни на одно мгновение не мог уверовать в исполнимость своих замыслов во все это время. |
And, indeed, if it had ever happened that everything to the least point could have been considered and finally settled, and no uncertainty of any kind had remained, he would, it seems, have renounced it all as something absurd, monstrous and impossible. | И если бы даже случилось когда-нибудь так, что уже все до последней точки было бы им разобрано и решено окончательно и сомнений не оставалось бы уже более никаких, - то тут-то бы, кажется, он и отказался от всего, как от нелепости, чудовищности и невозможности. |
But a whole mass of unsettled points and uncertainties remained. | Но неразрешенных пунктов и сомнений оставалась еще целая бездна. |
As for getting the axe, that trifling business cost him no anxiety, for nothing could be easier. | Что же касается до того, где достать топор, то эта мелочь его нисколько не беспокоила, потому что не было ничего легче. |
Nastasya was continually out of the house, especially in the evenings; she would run in to the neighbours or to a shop, and always left the door ajar. | Дело в том, что Настасьи, и особенно по вечерам, поминутно не бывало дома: или убежит к соседям, или в лавочку, а дверь всегда оставляет настежь. |
It was the one thing the landlady was always scolding her about. | Хозяйка только из-за этого с ней и ссорилась. |
And so, when the time came, he would only have to go quietly into the kitchen and to take the axe, and an hour later (when everything was over) go in and put it back again. | Итак, стоило только потихоньку войти, когда придет время, в кухню и взять топор, а потом, чрез час (когда все уже кончится), войти и положить обратно. |
But these were doubtful points. Supposing he returned an hour later to put it back, and Nastasya had come back and was on the spot. | Но представлялись и сомнения: он, положим, придет через час, чтобы положить обратно, а Настасья тут как тут, воротилась. |
He would of course have to go by and wait till she went out again. | Конечно, надо пройти мимо и выждать, пока она опять выйдет. |
But supposing she were in the meantime to miss the axe, look for it, make an outcry--that would mean suspicion or at least grounds for suspicion. | А ну как тем временем хватится топора, искать начнет, раскричится, - вот и подозрение или, по крайней мере, случай к подозрению. |
But those were all trifles which he had not even begun to consider, and indeed he had no time. | Но это еще были мелочи, о которых он и думать не начинал, да и некогда было. |
He was thinking of the chief point, and put off trifling details, until _he could believe in it all_. | Он думал о главном, а мелочи отлагал до тех пор, когда сам во всем убедится. |
But that seemed utterly unattainable. | Но последнее казалось решительно неосуществимым. |
So it seemed to himself at least. | Так, по крайней мере, казалось ему самому. |
He could not imagine, for instance, that he would sometime leave off thinking, get up and simply go there.... | Никак он не мог, например, вообразить себе, что когда-нибудь он кончит думать, встанет и -просто пойдет туда... |