When he reached these conclusions, he decided that in his own case there could not be such a morbid reaction, that his reason and will would remain unimpaired at the time of carrying out his design, for the simple reason that his design was "not a crime...." | Дойдя до таких выводов, он решил, что с ним лично, в его деле, не может быть подобных болезненных переворотов, что рассудок и воля останутся при нем, неотъемлемо, во все время исполнения задуманного, единственно по той причине, что задуманное им - "не преступление"... |
We will omit all the process by means of which he arrived at this last conclusion; we have run too far ahead already.... | Опускаем весь тот процесс, посредством которого он дошел до последнего решения; мы и без того слишком забежали вперед... |
We may add only that the practical, purely material difficulties of the affair occupied a secondary position in his mind. | Прибавим только, что фактические, чисто материальные затруднения дела вообще играли в уме его самую второстепенную роль. |
"One has but to keep all one's will-power and reason to deal with them, and they will all be overcome at the time when once one has familiarised oneself with the minutest details of the business...." | "Стоит только сохранить над ними всю волю и весь рассудок, и они, в свое время, все будут побеждены, когда придется познакомиться до малейшей тонкости со всеми подробностями дела..." |
But this preparation had never been begun. | Но дело не начиналось. |
His final decisions were what he came to trust least, and when the hour struck, it all came to pass quite differently, as it were accidentally and unexpectedly. | Окончательным своим решениям он продолжал всего менее верить, и когда пробил час, все вышло совсем не так, а как-то нечаянно, даже почти неожиданно. |
One trifling circumstance upset his calculations, before he had even left the staircase. | Одно ничтожнейшее обстоятельство поставило его в тупик, еще прежде чем он сошел с лестницы. |
When he reached the landlady's kitchen, the door of which was open as usual, he glanced cautiously in to see whether, in Nastasya's absence, the landlady herself was there, or if not, whether the door to her own room was closed, so that she might not peep out when he went in for the axe. | Поровнявшись с хозяйкиною кухней, как и всегда отворенною настежь, он осторожно покосился в нее глазами, чтоб оглядеть предварительно: нет ли там, в отсутствие Настасьи, самой хозяйки, а если нет, то хорошо ли заперты двери в ее комнате, чтоб она тоже как-нибудь оттуда не выглянула когда он за топором войдет? |
But what was his amazement when he suddenly saw that Nastasya was not only at home in the kitchen, but was occupied there, taking linen out of a basket and hanging it on a line. | Но каково же было его изумление, когда он вдруг увидал, что Настасья не только на этот раз дома, у себя в кухне, но еще занимается делом: вынимает из корзины белье и развешивает на веревках! |
Seeing him, she left off hanging the clothes, turned to him and stared at him all the time he was passing. | Увидев его, она перестала развешивать, обернулась к нему и все время смотрела на него, пока он проходил. |
He turned away his eyes, and walked past as though he noticed nothing. | Он отвел глаза и прошел, как будто ничего не замечая. |
But it was the end of everything; he had not the axe! | Но дело было кончено: нет топора! |
He was overwhelmed. | Он был поражен ужасно. |
"What made me think," he reflected, as he went under the gateway, "what made me think that she would be sure not to be at home at that moment! | "И с чего взял я, - думал он, сходя под ворота, - с чего взял я, что ее непременно в эту минуту не будет дома? |