This pledge was, however, only a smoothly planed piece of wood the size and thickness of a silver cigarette case. | Этот заклад был, впрочем, вовсе не заклад, а просто деревянная, гладко обструганная дощечка, величиной и толщиной не более, как могла бы быть серебряная папиросочница. |
He picked up this piece of wood in one of his wanderings in a courtyard where there was some sort of a workshop. | Эту дощечку он случайно нашел, в одну из своих прогулок, на одном дворе, где во флигеле помещалась какая-то мастерская. |
Afterwards he had added to the wood a thin smooth piece of iron, which he had also picked up at the same time in the street. | Потом уже он прибавил к дощечке гладкую и тоненькую железную полоску, - вероятно, от чего-нибудь отломок, - которую тоже нашел на улице тогда же. |
Putting the iron which was a little the smaller on the piece of wood, he fastened them very firmly, crossing and re-crossing the thread round them; then wrapped them carefully and daintily in clean white paper and tied up the parcel so that it would be very difficult to untie it. | Сложив обе дощечки, из коих железная была меньше деревянной, он связал их вместе накрепко, крест-накрест, ниткой; потом аккуратно и щеголевато увертел их в чистую белую бумагу и обвязал тоненькою тесемочкой, тоже накрест, а узелок приладил так, чтобы помудренее было развязать. |
This was in order to divert the attention of the old woman for a time, while she was trying to undo the knot, and so to gain a moment. | Это для того, чтобы на время отвлечь внимание старухи, когда она начнет возиться с узелком, и улучить таким образом минуту. |
The iron strip was added to give weight, so that the woman might not guess the first minute that the "thing" was made of wood. | Железная же пластинка прибавлена была для весу, чтобы старуха хоть в первую минуту не догадалась, что "вещь" деревянная. |
All this had been stored by him beforehand under the sofa. | Все это хранилось у него до времени под диваном. |
He had only just got the pledge out when he heard someone suddenly about in the yard. | Только что он достал заклад, как вдруг где-то на дворе раздался чей-то крик: |
"It struck six long ago." | - Семой час давно! |
"Long ago! | - Давно! |
My God!" | Боже мой! |
He rushed to the door, listened, caught up his hat and began to descend his thirteen steps cautiously, noiselessly, like a cat. | Он бросился к двери, прислушался, схватил шляпу и стал сходить вниз свои тринадцать ступеней, осторожно, неслышно, как кошка. |
He had still the most important thing to do--to steal the axe from the kitchen. | Предстояло самое важное дело - украсть из кухни топор. |
That the deed must be done with an axe he had decided long ago. | О том, что дело надо сделать топором, решено им было уже давно. |
He had also a pocket pruning-knife, but he could not rely on the knife and still less on his own strength, and so resolved finally on the axe. | У него был еще складной садовый ножик; но на нож, и особенно на свои силы, он не надеялся, а потому и остановился на топоре окончательно. |
We may note in passing, one peculiarity in regard to all the final resolutions taken by him in the matter; they had one strange characteristic: the more final they were, the more hideous and the more absurd they at once became in his eyes. | Заметим кстати одну особенность по поводу всех окончательных решений, уже принятых им в этом деле. Они имели одно странное свойство: чем окончательнее они становились, тем безобразнее, нелепее, тотчас же становились и в его глазах. |