"Afterwards," he said weakly. "You can go." And he motioned her out. | - После, - слабо проговорил он, - ступай! и махнул рукой. |
She remained a little longer, looked at him with compassion and went out. | Она постояла еще немного, с сострадание посмотрела на него и вышла. |
A few minutes afterwards, he raised his eyes and looked for a long while at the tea and the soup. | Через несколько минут он поднял глаза и долго смотрел на чай и на суп. |
Then he took the bread, took up a spoon and began to eat. | Потом взял хлеб, взял ложку и стал есть. |
He ate a little, three or four spoonfuls, without appetite, as it were mechanically. | Он съел немного, без аппетита, ложки три-четыре, как бы машинально. |
His head ached less. | Голова болела меньше. |
After his meal he stretched himself on the sofa again, but now he could not sleep; he lay without stirring, with his face in the pillow. | Пообедав, протянулся он опять на диван, но заснуть уже не мог, а лежал без движения, ничком, уткнув лицо в подушку. |
He was haunted by day-dreams and such strange day-dreams; in one, that kept recurring, he fancied that he was in Africa, in Egypt, in some sort of oasis. | Ему все грезилось, и все странные такие были грезы: всего чаще представлялось ему, что он где-то в Африке, в Египте, в каком-то оазисе. |
The caravan was resting, the camels were peacefully lying down; the palms stood all around in a complete circle; all the party were at dinner. | Караван отдыхает, смирно лежат верблюды; кругом пальмы растут целым кругом; все обедают. |
But he was drinking water from a spring which flowed gurgling close by. | Он же все пьет воду, прямо из ручья, который тут же, у бока, течет и журчит. |
And it was so cool, it was wonderful, wonderful, blue, cold water running among the parti-coloured stones and over the clean sand which glistened here and there like gold.... | И прохладно так, и чудесная-чудесная такая голубая вода, холодная, бежит по разноцветным камням и по такому чистому с золотыми блестками песку... |
Suddenly he heard a clock strike. | Вдруг он ясно услышал, что бьют часы. |
He started, roused himself, raised his head, looked out of the window, and seeing how late it was, suddenly jumped up wide awake as though someone had pulled him off the sofa. | Он вздрогнул, очнулся, приподнял голову, посмотрел в окно, сообразил время и вдруг вскочил, совершенно опомнившись, как будто кто его сорвал с дивана. |
He crept on tiptoe to the door, stealthily opened it and began listening on the staircase. | На цыпочках подошел он к двери, приотворил ее тихонько и стал прислушиваться вниз на лестницу. |
His heart beat terribly. | Сердце его страшно билось. |
But all was quiet on the stairs as if everyone was asleep.... | Но на лестнице было все тихо, точно все спали... |
It seemed to him strange and monstrous that he could have slept in such forgetfulness from the previous day and had done nothing, had prepared nothing yet.... | Дико и чудно показалось ему, что он мог проспать в таком забытьи со вчерашнего дня и ничего еще не сделал, ничего не приготовил... |
And meanwhile perhaps it had struck six. | А меж тем, может, и шесть часов било... |
And his drowsiness and stupefaction were followed by an extraordinary, feverish, as it were distracted haste. | И необыкновенная лихорадочная и какая-то растерявшаяся суета охватила его вдруг, вместо сна и отупения. |