Why, why, why did I assume this so certainly?" | Почему, почему, почему я так наверно это решил?" |
He was crushed and even humiliated. | Он был раздавлен, даже как-то унижен. |
He could have laughed at himself in his anger.... | Ему хотелось смеяться над собою со злости... |
A dull animal rage boiled within him. | Тупая, зверская злоба закипела в нем. |
He stood hesitating in the gateway. | Он остановился в раздумье под воротами. |
To go into the street, to go a walk for appearance' sake was revolting; to go back to his room, even more revolting. | Идти на улицу, так, для виду, гулять, ему было противно; воротиться домой - еще противнее. |
"And what a chance I have lost for ever!" he muttered, standing aimlessly in the gateway, just opposite the porter's little dark room, which was also open. | "И какой случай навсегда потерял!" -пробормотал он, бесцельно стоя под воротами, прямо против темной каморки дворника, тоже отворенной. |
Suddenly he started. | Вдруг он вздрогнул. |
From the porter's room, two paces away from him, something shining under the bench to the right caught his eye.... | Из каморки дворника, бывшей от него в двух шагах, из-под лавки направо что-то блеснуло ему в глаза... |
He looked about him--nobody. | Он осмотрелся кругом - никого. |
He approached the room on tiptoe, went down two steps into it and in a faint voice called the porter. | На цыпочках подошел он к дворницкой, сошел вниз по двум ступенькам и слабым голосом окликнул дворника. |
"Yes, not at home! | "Так и есть, нет дома! |
Somewhere near though, in the yard, for the door is wide open." | Где-нибудь близко, впрочем, на дворе, потому что дверь отперта настежь". |
He dashed to the axe (it was an axe) and pulled it out from under the bench, where it lay between two chunks of wood; at once, before going out, he made it fast in the noose, he thrust both hands into his pockets and went out of the room; no one had noticed him! | Он бросился стремглав на топор (это был топор) и вытащил его из-под лавки, где он лежал между двумя поленами; тут же, не выходя, прикрепил его к петле, обе руки засунул в карманы и вышел из дворницкой; никто не заметил! |
"When reason fails, the devil helps!" he thought with a strange grin. | "Не рассудок, так бес!" - подумал он, странно усмехаясь. |
This chance raised his spirits extraordinarily. | Этот случай ободрил его чрезвычайно. |
He walked along quietly and sedately, without hurry, to avoid awakening suspicion. | Он шел дорогой тихо и степенно, не торопясь, чтобы не подать каких подозрений. |
He scarcely looked at the passers-by, tried to escape looking at their faces at all, and to be as little noticeable as possible. | Мало глядел он на прохожих, даже старался совсем не глядеть на лица и быть как можно неприметнее. |
Suddenly he thought of his hat. | Тут вспомнилась ему его шляпа. |
"Good heavens! | "Боже мой! |
I had the money the day before yesterday and did not get a cap to wear instead!" | И деньги были третьего дня, и не мог переменить на фуражку!" |
A curse rose from the bottom of his soul. | Проклятие вырвалось из души его. |